호랑이는 죽어서 가죽 남기고 사람은 죽어서 이름 남긴다0 u) n- y$ t6 k) L; m% P
虎死留皮,人死留名/ M" T1 a N2 J$ E# e+ @/ D' f3 S
【对话举例】/ _+ l4 A# ?0 @
민수: 저도 나라를 위해 훌륭한 일을 하면 사람들이 기억해 줄까요?
3 [, L, e0 k( x/ }! \; K% T ? 할머니: 물론이지. 호랑이는 죽어서 가죽을 남기고 사람은 죽어서 이름을 남긴다잖아.4 c; i$ b) C& M, [1 v2 \" p
【对话翻译】/ K4 J& r4 w- X
民秀:我若为国家作出卓越的贡献,人们会记住我吗?
8 f/ [. q9 d# ~" q1 R; T) ? 奶奶:那当然了。虎死留皮,人死留名嘛。2 ?: z5 j8 q/ v k2 v" E
【俗语解释】
j+ @/ b# Z* C( U+ t 호랑이는 죽어서 가죽 남기고 사람은 죽어서 이름 남긴다% D7 i, [$ u1 M& ~
호랑이 老虎
- f+ ?% `3 ~4 C5 v) r( R! l; l 가죽 皮8 K9 u7 m3 L6 ^/ N" M
注意看清楚的是“가죽”这个词而不是家族的那个“가족”。这句话和中国的古训“豹死留皮,人死留名”(宋· 欧阳修《新五代史·王彦章传》)是同一个意思,在世时建立功勋,死后得以留名于后世。 |