웰빙,퀀서비스,스팸메일,올인같은 외래어를 우리말로 바꾸어보면?적당한 말이 떠오를 것 같기도 하고,아예 캄캄하기도 하다.
# f5 m) h6 M1 w9 u/ N% `0 r9 L4 T: \ 이미 내것처럼 익숙한 탓도 있을 것이다.
! M) g4 Z/ X/ e" ]& |3 u 하루에도 수십번씩 입에 올리는 말이면서 우리는 거의 대체가 불가능한 것처럼 애용하고,
+ ?. d ^; \( i& D+ w7 Z 또 고용하고 있다.이런 말들의 범람을 두고 볼수 없는 기관이 국림국어원이다. 8 w9 O0 |) p% u$ M$ [; F8 L8 M4 D
말을 우격다짐으로 바꿔놓을 수 있는 일도 아니고,또 그런 세태도 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
' U7 \; u8 Z/ r 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다. ! W3 E( Q G$ z1 `9 l
모두가 함께하는 우리말 다듬기 사이트를 개설해 놓고 첫 조사를 벌이었다. $ I3 X, I; ]5 I ]# j. S& L" d
작년에는 리플과 월빙을 놓고 첫 조사를 저러이었다.
( q% L& V9 |) }- s 리플에는 댓글 덧글 답글 이란 우리말이 경합을 벌이였고,결과는 댓글의 압승이었다. ) ~9 [: U; Y" m/ k$ J( T
그결과 지금은 거의 전국민이 댓글이란 말을 자연스럽게 쓰고 있다. , T% ~4 _( _7 h3 x& c6 f
반면에 월빙을 대신할 말로는 참살이 잘살이 행복찾기가 순위 경재에 나섰다, G* w7 v2 P" b* P, l/ S- ?
그중 참살이 가 47%득표로 금메달을 때냈지만,오늘 대부분 사람들은 월빙을 그대로 쓰고 있다. 0 Q* A4 Z3 Q0 O& i% [
언어대증의 취향은 그런것이다.
|( D/ n( r" V" n5 o7 j, t$ Z
7 O# g0 I& U- _ S! n" f* X 译文: v2 T4 ]6 f( ~( r1 W6 v
如果将well being,quick service,spam mail,allin等外来语翻译成韩国语,有些单词似乎能够人找到相对应的词语,但有些词也会让人感觉头脑中一片空白。
4 J) w8 h" Z) Z U, W. x 其中一个原因就是人们已经熟悉了这些单词。
/ X/ ]! Y# }" @; Z 把每天说上几十遍的单词翻译成韩国语来用,好像是不太现实了,这些单词不仅为我们所常用,也是我们所公用的。
: j& _$ P+ d6 s 有一个部门不能对这种外来语滥用现象听之任之,那就是国立国语院。
u8 N& r, q( A0 y$ i- B 语言不能靠强制手段来改变,再说现在也不是那中时代了。 4 ]* G; [/ {; X& e9 K3 c) t- c& {
这个研究院在进行着一想有意思的游戏。
7 d+ r; W( b3 P0 i# a4 w 他们开设了一个名为大家一起修正我们语言的网站,进行投票。去年拿ripple和well being两个单词进行了首次调查。 " s( {$ _2 G3 |# n% k0 v1 T
就ripple而言给出了跟帖,添复,回复三个韩国语单词,三个单词进行竞争,结果跟帖赢得了压倒性的胜利。 8 z4 X6 l0 n; B- Q j
结果现在全体国民都自然而然的使用跟帖这个单词。
/ h/ [4 D! C* I5 f9 W7 D6 {1 G 与此相反,就well bing而言,得票率由高到低分别是幸福安康,好生活,寻找幸福,其中幸福安康得票数为47%,得了金牌。 8 i/ o0 e: k7 c) ^) k/ |4 _8 @
但是知道今天人们大部分还在用well bing这个单词,大众的语言取向就是这样。 |