옛날에 가난하 할머니가 살고 있었어요. 5 h1 r6 E+ e( G: p
从前,有一位很贫苦的老奶奶。 # l' M7 }' v9 d$ u, T% N. K, ~
( I3 [+ W% f% I C; y5 i5 B
오늘은 완두콩 요리를 해 먹어야 겠다."
7 p) n* w( O; X1 }5 @# P* z( [6 Q; a “今天看来只有吃碗豆了。”
% G5 V" _0 z3 M9 d( s) E9 T
; Q F, f# ^6 @/ t: p- S! k- X6 g7 k6 C 할머니는 아궁이에 나무장작과 지푸라기를 준비하여, 불을 지피기 시작했어요.
) v9 r& E0 E5 M) n 奶奶往灶内添入了木柴和稻草,开始生火准备做饭。
, p b; }- |. v- e3 A9 v f9 C) v2 b
"와! 와!" "아이쿠!"
9 \6 }; W1 ] q7 a' z “哇!哇!” “唉哟!” . c5 [# F5 Y0 w
5 P* F, t( V; m+ }4 O
완두콩들을 솥에 쏟아 붓자 완두콩들은 저마다 소리를 질렀어요. ) _6 k# n7 `- Q0 s
碗豆们一被倒入锅里,便纷纷开始大叫起来。
/ W* l! ^& u# [# {) ] s( q( p7 x- K r9 s
바로 그 때, 한 완두콩이 할머니가 모르는 사이에 아궁이 밖에 있는 지푸라기 옆으로 대굴대굴 굴렀어요.
3 d+ y( i. U1 m: l& [ 正在这时,一个碗豆趁老奶奶不注意,咕噜咕噜地滚到了灶外面的稻草堆旁。
5 w% u* Q5 t+ O- V8 T" }0 l/ T
' \1 Z$ |. N$ d J "어휴! 살았다. 그런데 여기가 어디지?" 완두콩은 혼자 속삭였어요.
* r. g- E" R+ e3 m$ Q Z0 W “啊!得救了。但是,这儿是哪儿啊?”碗豆自顾自地咕囔着。 ( p; X- k7 T# l
마침 아궁이 속에는 "툭" 소리를 내며 타고 있던 숯 덩어리가 아궁이 밖튀어 나왔어요. 4 U. l( u: E) P1 d" [$ ^
3 m; L) Y3 E' u X6 K8 K) Q$ E2 Y3 U
' Y& W- V$ f0 \3 u/ [ 这时,灶里“突”的一声,一个煤球从里面弹了出来。
1 Q* h9 d9 E) \7 v0 q7 o2 C- g' w5 n2 V1 _
아이쿠! 힘들어." 숯은 눈을 찌푸리며 땀을 닦았어요.
0 d: |9 r, x: \- e ?, e “唉呀!真费劲。”木炭一边皱着眉,一边擦着汗。
" @5 r& C/ z/ y
i" P; F( o" `, H! \ 지푸라기는 먼저 완두콩에게 물었어요. "완두콩은 어떻게 여기에 온 거야?
. s1 Y/ B3 w1 u. N& {6 `* X 稻草先问碗豆道:“碗豆你是怎么来到这儿的?”
' D/ [8 c- Z7 G4 u6 m& p- Q
) R3 f6 ^6 s' B3 L3 s. ~% Q" Q( h3 c "할머니가 솥에, 나와 내친구들을 요리하려고 붓는 손간 도망쳐나왔어." 완두콩은 자랑하듯 말했어요.
/ s. E d$ G; ]# D7 t “当老奶奶把我和我的朋友们倒入锅的那一瞬间逃出来的。”碗豆仿佛很自豪地说。
9 o* e: T8 r5 W: H l
1 O4 n* e6 P" C- S1 H; _" m: n# x 지푸라기는 다음으로 숯에게 물었어요. "넌 어떻게 & F% _- y4 E* H. S+ B( L! S
$ P* D2 s+ C1 w. ?. a9 \7 z 여기에 온 거야?"!
( _! v, m7 a. Q; b% c1 U" `; f2 e 稻草接着问木炭道:“你又是怎么来到这儿的?” & U9 U$ b; z# I$ y' R
% _* W2 U7 H/ J) R K7 K 아궁이 속에서 있는 힘을 다해서 겨우 빠져 나왔어." 숯은 힘 없이 말했어요. 5 F! p, Y* T* Y3 b" H; P( b
“我在灶里用尽了全力才好不容易逃出来的。”木炭无力地说。
0 f0 ?7 W, J! D$ G' Q' f" N8 o" e: G
이 말을 들은 지푸라기는 자기의 신세를 털어 놓았어요. "내 운명도 너희들과 비슷했어. 내 형제들은 전부 불 속으로 들어가고 말았고, 난 다행히도 손가락 사이로 빠져 나왔지." |