옛날에 가난하 할머니가 살고 있었어요. 6 _% {! ~6 e- s+ R. Q* ^ b- Q
从前,有一位很贫苦的老奶奶。
4 N8 `7 u0 B; D. B1 k) g. R
7 N9 D& S' k& t& D 오늘은 완두콩 요리를 해 먹어야 겠다." % S* f; B# g7 U
“今天看来只有吃碗豆了。” ( f+ E6 m& v( u+ K$ b* x
) R& ~& M5 G# {+ B1 G! { 할머니는 아궁이에 나무장작과 지푸라기를 준비하여, 불을 지피기 시작했어요.
2 X& Z3 V% `; b0 H4 s3 \ 奶奶往灶内添入了木柴和稻草,开始生火准备做饭。 5 r5 U' e K! {4 U i
5 \7 ^0 d' G9 X; X: K8 H9 Z
"와! 와!" "아이쿠!" * \0 }* | W) v! h1 P, @
“哇!哇!” “唉哟!” . y. D: p4 n- J. a3 T2 k8 [, I" `
; W% v2 }4 {& r+ d8 a% J 완두콩들을 솥에 쏟아 붓자 완두콩들은 저마다 소리를 질렀어요.
7 k9 q1 {, \& v; Z( D" r 碗豆们一被倒入锅里,便纷纷开始大叫起来。 4 c$ ~! j- c0 v4 W" ^) U
I+ d- d/ h" e/ b; G 바로 그 때, 한 완두콩이 할머니가 모르는 사이에 아궁이 밖에 있는 지푸라기 옆으로 대굴대굴 굴렀어요.
% P' j$ D* e3 K( i 正在这时,一个碗豆趁老奶奶不注意,咕噜咕噜地滚到了灶外面的稻草堆旁。 7 L; g" ]6 M1 Z; F! I
0 |8 k( _8 Y9 B: g! N# |- P+ x "어휴! 살았다. 그런데 여기가 어디지?" 완두콩은 혼자 속삭였어요. ; F1 N# |& U O4 _
“啊!得救了。但是,这儿是哪儿啊?”碗豆自顾自地咕囔着。
* F8 R- o! X: v 마침 아궁이 속에는 "툭" 소리를 내며 타고 있던 숯 덩어리가 아궁이 밖튀어 나왔어요.
& b! W& ]2 Y s5 V+ N7 d! j4 o& l! e5 Z* q3 v9 {) P' G
2 Y4 g' i9 S% F' }3 \: D$ A' g! w
这时,灶里“突”的一声,一个煤球从里面弹了出来。 8 ]* C7 b2 w/ l+ T
6 d- p6 s( Y1 f$ E+ X4 n" @/ Q, c
아이쿠! 힘들어." 숯은 눈을 찌푸리며 땀을 닦았어요.
; }% e$ g' |% V- t& L; J “唉呀!真费劲。”木炭一边皱着眉,一边擦着汗。 % z8 X; G1 Z3 @4 f
8 w a% \0 V% t2 j" C ^% y' _
지푸라기는 먼저 완두콩에게 물었어요. "완두콩은 어떻게 여기에 온 거야? + X' I' X1 `& F2 T7 C
稻草先问碗豆道:“碗豆你是怎么来到这儿的?”
% {7 i# R7 M- x9 i4 n- v) ]+ S( D$ ?) X% G A
"할머니가 솥에, 나와 내친구들을 요리하려고 붓는 손간 도망쳐나왔어." 완두콩은 자랑하듯 말했어요. ; _# d$ L/ g+ |0 \& s- ~+ f [+ g& Y
“当老奶奶把我和我的朋友们倒入锅的那一瞬间逃出来的。”碗豆仿佛很自豪地说。
5 D5 g9 }/ Y( ?' P: v% S8 P+ g0 f( ~; y9 r4 _6 |2 N9 Y* W6 Y
지푸라기는 다음으로 숯에게 물었어요. "넌 어떻게 ! P! ?8 r& _" E a' z1 s. A+ f
0 a C; g! X" k0 z 여기에 온 거야?"!
! l1 o4 M! y& h% Z' n& D4 p; ?1 Y% @ 稻草接着问木炭道:“你又是怎么来到这儿的?”
5 C- i4 b% S# D$ L
' }! V" k2 q/ a9 Q+ O3 O 아궁이 속에서 있는 힘을 다해서 겨우 빠져 나왔어." 숯은 힘 없이 말했어요.
1 |5 Q* |0 s! b. Y, n0 u “我在灶里用尽了全力才好不容易逃出来的。”木炭无力地说。 4 e: X0 S9 |2 }" P9 O
$ i0 B" G7 E* I1 d7 z7 b* ]5 A 이 말을 들은 지푸라기는 자기의 신세를 털어 놓았어요. "내 운명도 너희들과 비슷했어. 내 형제들은 전부 불 속으로 들어가고 말았고, 난 다행히도 손가락 사이로 빠져 나왔지." |