- o# @" H# m# a% ?* j; Y# _$ W
$ @$ O$ p, p2 o) F* e) o) E 우유 한 병 一瓶牛奶
9 x0 z9 l) h. v: ]4 E. l$ F8 d5 {2 [) | w5 [
모두가 가난했던 시절, 在那个大家都很贫穷的年代,
' B5 h$ ~8 U* A/ H. o0 p4 ]
+ G$ ^) j9 v: p& F) j 변두리 허름한 자취방에 의대생이 살았습니다. 在郊外一个不起眼的角落有一间旧房子,里面住着一个医科大学的穷学生。8 Q& _" M7 h: q/ u4 |% ?* s; A
- u, ~4 P! x' z% l0 ]! I8 ~
학비는커녕 끼니조차 해결하기 힘겨웠던 청년은 고민 끝에 아끼는 책 몇 권을 싸들고 헌책방을 찾아갔습니다. 学费就不用说了,连肚子都填不饱的他,无奈最后只好拿着几本书,来到了一个旧书店。+ y3 t' p+ Z q6 S' q; c' H
" \: d* b. ]2 K7 N/ L J "계십나까?안 계세요?" “有人吗?没人在吗?”
) G4 s S* S$ I. m) k- S
3 o; a9 z& l1 Z2 l* k 고학생의 주머니 사정을 잘 알고 늘 헌책을 돈으로 바꿔 주던 책방 주인은 그날따라 병이 나 문을 닫고 없었습니다. 深知穷学生困难处境的书店主人,经常会把他拿来的旧书换些现金给他,但是那一天却不凑巧,主人正好生病,书店没开门。; p3 L4 k# `, M- M3 J" Z
) |8 K, [( ]% r# r* n6 s4 |
그냥 돌아설 기력조차 남아 있지 않았던 그는 너무나 허기지고 피곤해 물이라도 얻어 마시려고 옆집으로 들어갔습니다. 饿得连回家的力气都没有了的穷学生,只好进了旁边的小店,他想哪怕是要口水喝。
9 u- _+ @) }# w7 t. S3 s5 O- I2 {. l0 t+ Z# {
그리고 혼자서 집을 보던 어린 소녀에게 사정을 말한 뒤 뭐든 먹을 것을 좀 달라고 부탁했습니다. 穷学生向一个看店的女孩儿说明了情况,然后向她要了点吃的,或者哪怕是一点点喝的。
6 D* X# c, m/ l/ t
8 E" [; H4 _ n9 b# d+ h/ X( f* D7 L4 e3 X "어, 먹는 것 없는데요." “噢,我什么吃的也没有了。”
- k! G% H4 [% b% P; F) C; S
/ K; w) w! D; y" E, ?9 E "그...그럼… 물이라도 좀 주겠니?" “那… 就给我一口水喝吧?”/ ^. m7 r8 e1 G! F& s5 l+ W, D' ]
, Y) w1 d8 ^/ H& t+ K$ ^' q
소녀는 아무런 의심없이 부엌으로 가서는 아마도 제 점심이지 싶은 우유 한 병을 들고 왔습니다. 少女走进厨房,然后拿出了一瓶牛奶,穷学生感觉这瓶牛奶恐怕是少女的午餐。. T4 h7 y2 f7 E; ^
4 k9 N! x: s m4 b v; p0 c# X& h7 r5 g
의대생은 소녀에게 부끄럽고 미안했지만 너무 허기져 있던 터라 우유를 벌컥벌컥 들이켰습니다. 在少女面前,虽然觉得很难为情,但是饿得无法忍受的穷学生还是把牛奶一口气全都喝光了。
' y e4 S0 ?" Q$ y1 \, e, l) C, C9 U5 d( F8 |5 F' I3 U+ }
그 후 몇 년의 세월이 흘렀습니다. 过了几年……
$ X! V" c/ ?- {
' i I6 a: ]' |# W 소녀의 어머니가 병에 걸려 입원을 하게 됐습니다. 소녀는 중병에 걸려 몇 번이나 의식을 잃고 수술까지 한 어머니 곁을 한시도 떠나지 않고 지켰습니다. |