9 T( {0 e# X+ g5 B- L' a
' Z6 D6 b1 c3 U/ a# z! x/ D 우유 한 병 一瓶牛奶0 s. y H# Q* m9 P+ g
4 G7 V. `9 f# B 모두가 가난했던 시절, 在那个大家都很贫穷的年代,
4 ~0 C( |5 I$ F7 W8 p. _
- D' Q# G' z* w0 _5 {8 j 변두리 허름한 자취방에 의대생이 살았습니다. 在郊外一个不起眼的角落有一间旧房子,里面住着一个医科大学的穷学生。4 c. `0 j3 B* P2 G/ N" ~8 G; i
C3 q9 g& T$ I! g: n$ z# ~8 Q
학비는커녕 끼니조차 해결하기 힘겨웠던 청년은 고민 끝에 아끼는 책 몇 권을 싸들고 헌책방을 찾아갔습니다. 学费就不用说了,连肚子都填不饱的他,无奈最后只好拿着几本书,来到了一个旧书店。2 y) b9 [+ e' w0 C. E5 O
7 S2 h' X$ R; b! {# \! h
"계십나까?안 계세요?" “有人吗?没人在吗?” U0 F* u' ?, n: h* K) T
[ {2 M" a+ e' }
고학생의 주머니 사정을 잘 알고 늘 헌책을 돈으로 바꿔 주던 책방 주인은 그날따라 병이 나 문을 닫고 없었습니다. 深知穷学生困难处境的书店主人,经常会把他拿来的旧书换些现金给他,但是那一天却不凑巧,主人正好生病,书店没开门。
* U7 I: {$ W h3 e
0 Q1 n) j: t: k+ Q, z! ` 그냥 돌아설 기력조차 남아 있지 않았던 그는 너무나 허기지고 피곤해 물이라도 얻어 마시려고 옆집으로 들어갔습니다. 饿得连回家的力气都没有了的穷学生,只好进了旁边的小店,他想哪怕是要口水喝。
% J1 R+ m, N8 H, i& i* K% [# u1 D' U" ^' }0 M! n0 e
그리고 혼자서 집을 보던 어린 소녀에게 사정을 말한 뒤 뭐든 먹을 것을 좀 달라고 부탁했습니다. 穷学生向一个看店的女孩儿说明了情况,然后向她要了点吃的,或者哪怕是一点点喝的。) v- C4 O' N/ ~* C9 g# s
% o7 }8 I4 m" k7 D4 _ a9 S
"어, 먹는 것 없는데요." “噢,我什么吃的也没有了。”2 s" `) @: v I& s% B
+ w! |6 L3 t1 z; p ]2 S4 r "그...그럼… 물이라도 좀 주겠니?" “那… 就给我一口水喝吧?”. | `; m l2 Z/ F2 ]5 j
2 u/ d* p7 B2 z! }' M+ C! q! f 소녀는 아무런 의심없이 부엌으로 가서는 아마도 제 점심이지 싶은 우유 한 병을 들고 왔습니다. 少女走进厨房,然后拿出了一瓶牛奶,穷学生感觉这瓶牛奶恐怕是少女的午餐。
5 S- b$ k# M4 q- B( ^
. ]4 L5 C: @& Y) B 의대생은 소녀에게 부끄럽고 미안했지만 너무 허기져 있던 터라 우유를 벌컥벌컥 들이켰습니다. 在少女面前,虽然觉得很难为情,但是饿得无法忍受的穷学生还是把牛奶一口气全都喝光了。: G; d' C- ^, g/ C8 @2 U
+ I+ k# N2 f, V) K1 J9 h 그 후 몇 년의 세월이 흘렀습니다. 过了几年…… _' x+ | s* w( y6 c5 h% g
" K! L B! \5 |3 q! I* U5 D
소녀의 어머니가 병에 걸려 입원을 하게 됐습니다. 소녀는 중병에 걸려 몇 번이나 의식을 잃고 수술까지 한 어머니 곁을 한시도 떠나지 않고 지켰습니다. |