우유 한 병 一瓶牛奶3 P/ d! m7 M1 Z1 w( P8 N q! T
1 f$ l B2 Y7 R$ m f! I3 P 모두가 가난했던 시절, 在那个大家都很贫穷的年代,
9 q I( c1 o* S! S9 @. s! u1 w, d5 L0 l8 Z; i4 s
변두리 허름한 자취방에 의대생이 살았습니다. 在郊外一个不起眼的角落有一间旧房子,里面住着一个医科大学的穷学生。
2 r& u2 E' K* m7 K% P) e8 K" b, F
# \( w3 r6 X" O! { a" @1 } 학비는커녕 끼니조차 해결하기 힘겨웠던 청년은 고민 끝에 아끼는 책 몇 권을 싸들고 헌책방을 찾아갔습니다. 学费就不用说了,连肚子都填不饱的他,无奈最后只好拿着几本书,来到了一个旧书店。
3 j/ s- y# j4 ^- ]2 M
$ w0 }: q( p8 W* Q3 i, x) @ "계십나까?안 계세요?" “有人吗?没人在吗?”* u* A6 k" a6 `# n. T1 u
9 |5 A l8 e# [/ t( m8 a 고학생의 주머니 사정을 잘 알고 늘 헌책을 돈으로 바꿔 주던 책방 주인은 그날따라 병이 나 문을 닫고 없었습니다. 深知穷学生困难处境的书店主人,经常会把他拿来的旧书换些现金给他,但是那一天却不凑巧,主人正好生病,书店没开门。
$ f3 z! r) V Y' m+ ~% J4 {
7 H* o% t; H$ |! j O 그냥 돌아설 기력조차 남아 있지 않았던 그는 너무나 허기지고 피곤해 물이라도 얻어 마시려고 옆집으로 들어갔습니다. 饿得连回家的力气都没有了的穷学生,只好进了旁边的小店,他想哪怕是要口水喝。) u1 o4 ~1 g3 {- r
4 |, |: f& z( l' j 그리고 혼자서 집을 보던 어린 소녀에게 사정을 말한 뒤 뭐든 먹을 것을 좀 달라고 부탁했습니다. 穷学生向一个看店的女孩儿说明了情况,然后向她要了点吃的,或者哪怕是一点点喝的。! D& ?7 m# k9 R5 g" p
( y; A* _9 w: U V* @: X; Y T
"어, 먹는 것 없는데요." “噢,我什么吃的也没有了。”, `+ e2 \6 O- S
. j, A, O0 u( G' _ "그...그럼… 물이라도 좀 주겠니?" “那… 就给我一口水喝吧?”
) S h! S; b6 Y' ~, d& ?9 w+ m/ }+ O+ i! A* K( G
소녀는 아무런 의심없이 부엌으로 가서는 아마도 제 점심이지 싶은 우유 한 병을 들고 왔습니다. 少女走进厨房,然后拿出了一瓶牛奶,穷学生感觉这瓶牛奶恐怕是少女的午餐。6 o- q5 j/ m: a3 s2 q
" G1 b0 T1 o+ H, B7 g9 Z& r
의대생은 소녀에게 부끄럽고 미안했지만 너무 허기져 있던 터라 우유를 벌컥벌컥 들이켰습니다. 在少女面前,虽然觉得很难为情,但是饿得无法忍受的穷学生还是把牛奶一口气全都喝光了。
$ R8 T0 Q( [3 B$ B6 t7 P6 i& H5 L) p1 L$ L4 r" y
그 후 몇 년의 세월이 흘렀습니다. 过了几年……
6 K1 r, p/ w. S/ |+ n: i4 x' D1 o$ I/ T
소녀의 어머니가 병에 걸려 입원을 하게 됐습니다. 소녀는 중병에 걸려 몇 번이나 의식을 잃고 수술까지 한 어머니 곁을 한시도 떠나지 않고 지켰습니다. |