우유 한 병 一瓶牛奶
# k6 B; ~: _' E6 G% P: K, V, W. z) O* Y
모두가 가난했던 시절, 在那个大家都很贫穷的年代,: T% G, Y; d4 l
# @) O9 u. S9 `0 y8 y% s/ l! m 변두리 허름한 자취방에 의대생이 살았습니다. 在郊外一个不起眼的角落有一间旧房子,里面住着一个医科大学的穷学生。
7 ]% L+ L+ T& O6 e4 T7 p' h. F1 V4 `6 s! q( Q
학비는커녕 끼니조차 해결하기 힘겨웠던 청년은 고민 끝에 아끼는 책 몇 권을 싸들고 헌책방을 찾아갔습니다. 学费就不用说了,连肚子都填不饱的他,无奈最后只好拿着几本书,来到了一个旧书店。
) K, K/ n s3 f$ y' X7 Y) o" {% J" i d
"계십나까?안 계세요?" “有人吗?没人在吗?”
5 v. M! \: s2 y0 p7 t( k/ Z9 E8 x: V% X& I: p
고학생의 주머니 사정을 잘 알고 늘 헌책을 돈으로 바꿔 주던 책방 주인은 그날따라 병이 나 문을 닫고 없었습니다. 深知穷学生困难处境的书店主人,经常会把他拿来的旧书换些现金给他,但是那一天却不凑巧,主人正好生病,书店没开门。2 \& I' @ v5 ?' C( K
/ b9 C' |0 Z5 R* u" g, d+ e 그냥 돌아설 기력조차 남아 있지 않았던 그는 너무나 허기지고 피곤해 물이라도 얻어 마시려고 옆집으로 들어갔습니다. 饿得连回家的力气都没有了的穷学生,只好进了旁边的小店,他想哪怕是要口水喝。
3 w% a9 \* ]- R$ j
3 R _9 J2 J# |; R3 e* A8 ~ 그리고 혼자서 집을 보던 어린 소녀에게 사정을 말한 뒤 뭐든 먹을 것을 좀 달라고 부탁했습니다. 穷学生向一个看店的女孩儿说明了情况,然后向她要了点吃的,或者哪怕是一点点喝的。
; r( Q& n3 J; E/ ^ u: X* h
+ m( Y! _7 y7 G% B) w+ q "어, 먹는 것 없는데요." “噢,我什么吃的也没有了。”
0 \8 ^8 M# a- w. y
2 V0 b& {0 t: o9 z$ _- r6 `# W, f) D "그...그럼… 물이라도 좀 주겠니?" “那… 就给我一口水喝吧?”# Q. i4 x& m0 W" _! g/ X. D. F
' n' N5 i7 d2 T% q, a- a 소녀는 아무런 의심없이 부엌으로 가서는 아마도 제 점심이지 싶은 우유 한 병을 들고 왔습니다. 少女走进厨房,然后拿出了一瓶牛奶,穷学生感觉这瓶牛奶恐怕是少女的午餐。
. h W, b8 o/ A8 E0 w5 ?6 O: }& l9 u% ]
의대생은 소녀에게 부끄럽고 미안했지만 너무 허기져 있던 터라 우유를 벌컥벌컥 들이켰습니다. 在少女面前,虽然觉得很难为情,但是饿得无法忍受的穷学生还是把牛奶一口气全都喝光了。% g* w8 i; |2 k6 W8 q. p. p! L
. b$ _3 E( k+ v 그 후 몇 년의 세월이 흘렀습니다. 过了几年……
: s- e: Y$ \' a, `2 o' u/ ?
: W% `& l8 {* _. L1 D6 P 소녀의 어머니가 병에 걸려 입원을 하게 됐습니다. 소녀는 중병에 걸려 몇 번이나 의식을 잃고 수술까지 한 어머니 곁을 한시도 떠나지 않고 지켰습니다. |