우유 한 병 一瓶牛奶
* o; Z$ z& v8 p' m/ Z6 [: J3 v( \- C4 P, J1 z ~% d
모두가 가난했던 시절, 在那个大家都很贫穷的年代,
5 Y" Q" L5 Q/ ]0 m& ^9 b# ^! c1 C5 g8 e7 ~' u# X
변두리 허름한 자취방에 의대생이 살았습니다. 在郊外一个不起眼的角落有一间旧房子,里面住着一个医科大学的穷学生。
C& w3 J1 h1 \- d: Q- L! u o& S: }1 O9 o9 Z
학비는커녕 끼니조차 해결하기 힘겨웠던 청년은 고민 끝에 아끼는 책 몇 권을 싸들고 헌책방을 찾아갔습니다. 学费就不用说了,连肚子都填不饱的他,无奈最后只好拿着几本书,来到了一个旧书店。
6 s: T- W" O5 P$ y& \4 F& I/ h5 a# @# ]0 ^3 k
"계십나까?안 계세요?" “有人吗?没人在吗?”
4 l- b& f- l% _" g) f
. H6 {; }1 G* \0 [, p7 ~ 고학생의 주머니 사정을 잘 알고 늘 헌책을 돈으로 바꿔 주던 책방 주인은 그날따라 병이 나 문을 닫고 없었습니다. 深知穷学生困难处境的书店主人,经常会把他拿来的旧书换些现金给他,但是那一天却不凑巧,主人正好生病,书店没开门。
5 L- k" d) O& ^" P; K. H. p; _, X. g3 k( ^
% J, Y5 U& G) v8 ~8 a 그냥 돌아설 기력조차 남아 있지 않았던 그는 너무나 허기지고 피곤해 물이라도 얻어 마시려고 옆집으로 들어갔습니다. 饿得连回家的力气都没有了的穷学生,只好进了旁边的小店,他想哪怕是要口水喝。1 `# H$ u* @4 B9 o# [# a8 s" Q' |
! _- D n' \. d/ {) ]0 J+ J
그리고 혼자서 집을 보던 어린 소녀에게 사정을 말한 뒤 뭐든 먹을 것을 좀 달라고 부탁했습니다. 穷学生向一个看店的女孩儿说明了情况,然后向她要了点吃的,或者哪怕是一点点喝的。
7 l9 ~# E) }' p) ]
9 a( L4 j2 l1 N8 ]" |$ K "어, 먹는 것 없는데요." “噢,我什么吃的也没有了。”( I0 m7 x. `5 C. I' x
- m, F9 a0 N& |8 k1 z
"그...그럼… 물이라도 좀 주겠니?" “那… 就给我一口水喝吧?”
' p- f, e1 i# Q5 ]# \. s: m0 W7 u7 r8 I& D$ H
소녀는 아무런 의심없이 부엌으로 가서는 아마도 제 점심이지 싶은 우유 한 병을 들고 왔습니다. 少女走进厨房,然后拿出了一瓶牛奶,穷学生感觉这瓶牛奶恐怕是少女的午餐。- a4 S( b; ^! |3 {, h. e! W
) F# g1 ?( x( `0 w! R0 r% v) y
의대생은 소녀에게 부끄럽고 미안했지만 너무 허기져 있던 터라 우유를 벌컥벌컥 들이켰습니다. 在少女面前,虽然觉得很难为情,但是饿得无法忍受的穷学生还是把牛奶一口气全都喝光了。
! B# x$ {3 e. l7 i9 F- w# @5 h( V$ x# H, [# S
그 후 몇 년의 세월이 흘렀습니다. 过了几年……
9 E8 V3 f: }$ N/ x' K5 ^- y3 W; k8 Q; d' U
소녀의 어머니가 병에 걸려 입원을 하게 됐습니다. 소녀는 중병에 걸려 몇 번이나 의식을 잃고 수술까지 한 어머니 곁을 한시도 떠나지 않고 지켰습니다. |