지푸라기와 숯과 완두콩(稻草、木炭和碗豆) 8 J4 n/ S6 @: a( k* a4 E- f- c
' D0 l) W1 o) v' Z: I1 g" T
옛날에 가난하 할머니가 살고 있었어요.
& N$ j+ {" C8 x/ W, j% l 从前,有一位很贫苦的老奶奶。
/ w; F+ u; ?% y7 o& B' Z" o1 o" o
오늘은 완두콩 요리를 해 먹어야 겠다."
8 N4 G( H4 G: `; Z8 J# v' I “今天看来只有吃碗豆了。” ]5 W" i9 k; U/ Z/ a
: q5 |; V7 m5 J1 G3 \
할머니는 아궁이에 나무장작과 지푸라기를 준비하여, 불을 지피기 시작했어요. & a4 c' k, C1 j$ @$ k# S
奶奶往灶内添入了木柴和稻草,开始生火准备做饭。 ; |3 j- _0 p3 O6 `" K% \/ _% {* Q- }/ k
% r) d8 y/ {/ ~( V1 b/ j7 N0 c+ D "와! 와!" "아이쿠!" + T: m4 J9 K0 G! x
“哇!哇!” “唉哟!” - ~. d% s; b4 X, L+ F; |
$ S% m5 t2 i6 P' g% S 완두콩들을 솥에 쏟아 붓자 완두콩들은 저마다 소리를 질렀어요.
+ |0 j* T/ |: G4 D) u 碗豆们一被倒入锅里,便纷纷开始大叫起来。 ( O4 W0 u+ ]$ \3 i* T$ E. j) Q
, ]* \2 N" v( E) {, B/ J 바로 그 때, 한 완두콩이 할머니가 모르는 사이에 아궁이 밖에 있는 지푸라기 옆으로 대굴대굴 굴렀어요. * t; q x7 V" g* Z
正在这时,一个碗豆趁老奶奶不注意,咕噜咕噜地滚到了灶外面的稻草堆旁。 0 r- a; K) X; i/ S/ Z
2 v4 |% n! j% G z, X9 F& j "어휴! 살았다. 그런데 여기가 어디지?" 완두콩은 혼자 속삭였어요.
% c- |, V# z0 a% `2 A( u n “啊!得救了。但是,这儿是哪儿啊?”碗豆自顾自地咕囔着。
* p5 R. t3 @7 E) [ 마침 아궁이 속에는 "툭" 소리를 내며 타고 있던 숯 덩어리가 아궁이 밖튀어 나왔어요. / d9 j. C' K+ S) c4 v8 A8 g# N1 E; N
4 Q' x% t, N$ m7 Q0 k$ f$ T9 w0 r, F
; u, [; \0 E1 f% H5 I2 g 这时,灶里“突”的一声,一个煤球从里面弹了出来。
0 Y: f+ Q' M) R9 u1 Q) M
5 s. m* W- N: N* f0 ? 아이쿠! 힘들어." 숯은 눈을 찌푸리며 땀을 닦았어요.
; I+ {( {& ^& O2 Y! b; _ “唉呀!真费劲。”木炭一边皱着眉,一边擦着汗。
2 A5 \ @0 V; s+ ?* k, I, j" g" ]1 [% P0 g& \) i) [& V4 x
지푸라기는 먼저 완두콩에게 물었어요. "완두콩은 어떻게 여기에 온 거야? # ?% f4 y' r' r9 _
稻草先问碗豆道:“碗豆你是怎么来到这儿的?”
: F2 L `# y& t$ I
$ p) J7 w: E/ P, s& J1 t "할머니가 솥에, 나와 내친구들을 요리하려고 붓는 손간 도망쳐나왔어." 완두콩은 자랑하듯 말했어요. 3 ~8 ^, P* i% D$ T0 H6 ~
“当老奶奶把我和我的朋友们倒入锅的那一瞬间逃出来的。”碗豆仿佛很自豪地说。 , s& ~3 T, L5 \( T
1 Z8 ]5 ~8 K7 x# V" _: Z2 u 지푸라기는 다음으로 숯에게 물었어요. "넌 어떻게
8 w7 ~! p! F7 P+ z# x' ^# q
3 |% y% h* o" I [ 여기에 온 거야?"! 4 k5 O8 p5 C4 ~; R& C9 B
稻草接着问木炭道:“你又是怎么来到这儿的?” + p$ o( S: P6 l, A: n
u0 ?, y+ A: d9 [ 아궁이 속에서 있는 힘을 다해서 겨우 빠져 나왔어." 숯은 힘 없이 말했어요. 6 ]% Z) @2 _# K. p0 } K
“我在灶里用尽了全力才好不容易逃出来的。”木炭无力地说。
6 i( [+ {2 |& a+ i5 m
6 }. t" I/ h. B( y8 V+ i2 f 이 말을 들은 지푸라기는 자기의 신세를 털어 놓았어요. "내 운명도 너희들과 비슷했어. 내 형제들은 전부 불 속으로 들어가고 말았고, 난 다행히도 손가락 사이로 빠져 나왔지." |