지푸라기와 숯과 완두콩(稻草、木炭和碗豆) 9 A9 U( x, r5 R" X7 d- P/ Q
; s4 K: F) V+ i+ E3 u5 s1 J4 _& ~
옛날에 가난하 할머니가 살고 있었어요.
, D. a) S( a8 I. ^0 E* M( i' X. W 从前,有一位很贫苦的老奶奶。 4 U1 w: y4 F) k, e' H
# f1 @% ?! p9 c. ]; G 오늘은 완두콩 요리를 해 먹어야 겠다."
1 O6 P' D$ V- p8 b9 j “今天看来只有吃碗豆了。”
8 L8 U ?# O0 {' ]* J, ^; Y; B
* \9 u/ l' |2 N G. N& u 할머니는 아궁이에 나무장작과 지푸라기를 준비하여, 불을 지피기 시작했어요. 5 b' o- R: @+ R, R ~
奶奶往灶内添入了木柴和稻草,开始生火准备做饭。 5 U) @8 H6 V8 r! d. `
! X5 C; R' k; u1 j. T "와! 와!" "아이쿠!"
/ S/ ?- r# u/ _* L1 A “哇!哇!” “唉哟!” 9 t% g2 f0 W! D) ]+ C" [
, B6 L" F, ^* S8 E
완두콩들을 솥에 쏟아 붓자 완두콩들은 저마다 소리를 질렀어요.
0 p$ J" l2 |8 @( n/ q 碗豆们一被倒入锅里,便纷纷开始大叫起来。 # {7 K4 I/ Z" m- P" a7 S
/ {1 |2 P8 m- X! h( Q
바로 그 때, 한 완두콩이 할머니가 모르는 사이에 아궁이 밖에 있는 지푸라기 옆으로 대굴대굴 굴렀어요.
" o7 D3 T8 M& i. J8 F/ J 正在这时,一个碗豆趁老奶奶不注意,咕噜咕噜地滚到了灶外面的稻草堆旁。 ( d* u2 i% F# e7 f
; O9 ^2 V7 {% Y B+ J; o4 U, ], p "어휴! 살았다. 그런데 여기가 어디지?" 완두콩은 혼자 속삭였어요.
! t2 W0 J; C" H, \ “啊!得救了。但是,这儿是哪儿啊?”碗豆自顾自地咕囔着。
% a2 J9 y/ D% }9 x% G* ~ 마침 아궁이 속에는 "툭" 소리를 내며 타고 있던 숯 덩어리가 아궁이 밖튀어 나왔어요.
$ K- \7 T; A6 n9 y
; e& g* O. M( A L& m3 H
2 L) f* X" f1 }) k1 U 这时,灶里“突”的一声,一个煤球从里面弹了出来。
# H# g) D' ? R0 T
9 k; i- x+ F4 s/ Z! Y, _. S' i% ]- h 아이쿠! 힘들어." 숯은 눈을 찌푸리며 땀을 닦았어요. ! v9 \! i+ @: V7 i
“唉呀!真费劲。”木炭一边皱着眉,一边擦着汗。 % y$ ?: ~7 P4 O' h, v: `- W
! }( X* l: V( n- o% c 지푸라기는 먼저 완두콩에게 물었어요. "완두콩은 어떻게 여기에 온 거야? 7 _: C4 q$ w, ^" G: Q: O, u: y* X
稻草先问碗豆道:“碗豆你是怎么来到这儿的?”
4 K" i1 R2 R4 Z. }' z/ T7 |- W0 e$ X
$ a* [. K; d! r7 [$ c, ~ A9 n" t$ w2 F "할머니가 솥에, 나와 내친구들을 요리하려고 붓는 손간 도망쳐나왔어." 완두콩은 자랑하듯 말했어요.
+ H8 R8 F# T" D% o/ D0 o “当老奶奶把我和我的朋友们倒入锅的那一瞬间逃出来的。”碗豆仿佛很自豪地说。 / Y" v! s& V* {6 H
1 G2 _3 {, V: h8 k, b; f* X$ T/ n# ^
지푸라기는 다음으로 숯에게 물었어요. "넌 어떻게
! L( ^, K) a' e9 \4 S) a1 Y, G+ C1 V3 y9 z
여기에 온 거야?"!
8 k% \. d% z1 H9 ]! p7 X 稻草接着问木炭道:“你又是怎么来到这儿的?”
3 v# L# E; S& S: j. i- C) G$ n) u, r+ a% s+ b+ b, M0 u% }+ l: K
아궁이 속에서 있는 힘을 다해서 겨우 빠져 나왔어." 숯은 힘 없이 말했어요. " [0 `5 l; {0 Z
“我在灶里用尽了全力才好不容易逃出来的。”木炭无力地说。 ) p# ^& L5 d) U+ z2 Q
g' e: N8 ]6 A
이 말을 들은 지푸라기는 자기의 신세를 털어 놓았어요. "내 운명도 너희들과 비슷했어. 내 형제들은 전부 불 속으로 들어가고 말았고, 난 다행히도 손가락 사이로 빠져 나왔지." |