a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 161|回复: 3

[西语写作] 西班牙语写作:中西谚语对照

[复制链接]
发表于 2012-8-17 11:51:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
Lit为直译Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语1.  开卷有益. j$ {& }& z5 o. a& ?+ f0 e% p

1 q7 n! ^7 G% ]( C& C3 `0 @, o3 \Lit.  Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
, g" Z6 L: U  t& p% C
; R) g% s: I7 H3 a% }( z8 kFig.  Libro cerrado, no saca letrado.+ E( w% a2 e6 W: b0 ^

9 {7 c0 U. s+ T8 K
* y+ I6 O5 W: j& z  f4 a/ v0 D- {, B2 D; Y5 G# `" j9 ?
2.  尺有所长,寸有所短。6 U! e4 p2 I2 {

3 b  A3 U. f- s2 [0 I& X/ gLit.  Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo." C# e5 D( P3 R* i; P
. Y3 H$ J- B& b! m8 U% n, t
Fig.  Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
  Z$ r) n0 x4 |: j$ `4 ^0 y/ W

  s! ^3 n; h$ _, b5 ~% ]: V
4 j/ i. v5 U- D3.   少壮不努力,老大徒伤悲。. s/ Y) Z# b/ ^7 t& l

$ l0 P! ]' b2 Z" H0 ~. c; kLit.  El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
  p; X, O( D# a, t9 P# g# ^6 B& P; [6 |" m5 }: V
Fig.  A mocedad ociosa, vejez trabajosa. ( P3 }) A& f% u+ a" ?- k
0 |/ E' Y5 U3 S0 X2 z: l$ {, g
$ z  ~! V" q; g/ H" j

: D! e' _; E) ~0 U" z' A4.   一寸光阴,一寸金。
% ?% g* r* l! J/ ?; U/ A& X
3 i% Z7 z+ \- PLit.  Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.+ T3 ~2 C7 V: ~. Q: v
' E5 R$ h' Z/ S4 M
Fig.  El tiempo es oro.
" C2 M" R/ [# ~6 s( x! K' q2 O% s8 f/ ]# X. O
# X% U! |+ r( k* w7 A" J) ?4 n

; Q+ o/ H3 q- Y0 G3 k; [4 Y. v5 n/ Z# G5.   一丘之貉
( W% C8 ]  b6 X) a1 E1 x) _( F$ S$ I, Y! x
Lit.  Lobos de la misma camada.
0 @, H4 ~+ b, i- Z3 T1 p! K+ W
6 O1 D3 c- e+ V3 v! rFig.  Tal para cual, Pascuala con Pascual.  @' Q+ f, u$ O
' d- ~9 `" t# W( U0 k; v& m
9 u3 {2 U( n$ p% [" U5 \- \

: }5 W/ f$ `# D8 p, ^6.   一失足成千古恨3 C* G( v6 N3 v( q  g

7 g5 ]7 O) }( R* X  J( tLit.  Un paso en falso se hace deplorar toda la vida., E( {! b7 i  {4 @7 n* O7 V: L' s0 H7 j
0 X) J) x& y- y
Fig.  Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
4 v. N. _: G* _& }. u1 s8 G  w" [
5 L8 r9 Z0 g: [) H
3 H2 a3 f0 s2 v" y. s8 ?6 Y; z' p
7.   一叶障目,不见泰山4 d8 B& N* ^. w2 W

& V0 Z7 K7 w- j7 j% LLit.  Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.; H7 }* m. G5 w

$ J5 ], [0 ?: h& |Fig.  No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
) r7 }0 u/ P; }% E8 z" `3 i1 Z7 f

) O% @3 D) n, E+ V) p2 e- ^
0 J( l+ Y' l8 l# Q8.   一朝被蛇咬,十年怕井绳。: C* D# P+ ^& x1 \) O. S4 Y/ F
' D4 }  t/ a6 h3 k
Lit.  Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante       diez años.
- R; _! j& p6 F" n8 ?0 Q, J
" S/ J- o9 r; q, k* l# WFig.  Gato escaldado, del agua fría huye.
! k) K& q9 _* [) ]) J& m
: W' y4 o! e" w. Y+ l8 _3 W/ h3 v4 J' [2 q$ M

. o) [8 V8 s1 Q$ ]; x9.   一年之计在于春。2 ]) ]1 y# o+ i* n+ W# z! O. s3 p
+ `, _- |  M- t4 F2 m1 M# Y) n
Lit.  El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
/ |% Z  v( z% Z+ n
0 I% h; E" \! C/ k. l# H. I       La primavera es la temporada clave del año.
3 ^9 h. I- f* O& y$ g0 `% N0 ?& O3 W# c/ [. D" j
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.
9 f9 V" J' X6 c) X5 G$ M8 K
% r& k+ j# a) i; D; k6 l, n( u' a8 j

5 o9 E6 L" e2 T0 Q  X" I$ i; A4 U/ Z10.  一贫如洗) V4 ^! p& S5 r' V( R! ~

/ l: A& k9 X; h/ H0 gLit.  Ser pobre como si hubiera sido lavado
8 w! S6 l  h6 i  @, q5 w& Z& M- z0 w' X
Fig.  Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.! I7 y' ^  P: W( ~( C( r$ f, C# c( c' `/ j
" Q1 ~6 J- p8 A, w- \
 
$ j+ ]+ G% z8 b5 A
: P6 |9 m( s+ p; d3 p, I0 q 
' w4 l- I% f) T( N& J4 V) W1 E4 R9 q& j) j
11.  一箭双雕。$ D7 ^6 Q% x, m
3 l- C! |" z5 @, g
Lit.  Matar dos águilas con una sola flecha.
# C: I, P$ G# S- Q2 B) c; l) o6 J9 T% [' w3 i! p8 q
Fig.  Matar dos pájaros de un tiro.
% ~) W" T$ F) K, G4 N
+ A) g) y' e8 N! Q. O. b" i/ \0 b, g' v/ c
9 F: w5 I6 Y/ @) ~
12.  一言既出,驷马难追。4 K; j& u; H. T" M" _
* y. ~' U1 s+ l8 u4 ^0 E. h( O
Lit.  Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la   palabra empeñada.; l6 ]/ O7 A; U  o
- y# X7 V4 T3 U! S
Fig.  La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.  p7 Z2 f$ b, N

( b9 D# K, }! k& x4 R+ B   
+ `: l* H0 S0 D5 F! H! J) M& P1 ~6 g6 v0 V8 S/ B& h" w
13.  人不可貌相
+ |7 z, A6 L7 `2 n* i
7 s# `; i+ e( I9 ALit.  A un hombre no se le puede juzgar por las     apariencias.
* [0 T9 U: t1 ], {  O6 n/ H9 d5 @  s" U# K) C: O' \
Fig.  Las apariencias engañan.
% a; v( ~* u; U/ x% A% j$ g' g' \5 @1 r! L7 a4 Q) L
El hábito no hace al monje.
' v+ ^* }  z# s- }" }+ @- _
2 x( Q4 q, a, W/ ], FEn chica casa, grande hombre cabe." W7 `, w$ \# F6 f  A
: u0 _' U1 S' L% P+ q3 W

) D, u& V3 t- I% Q; ]( {) ~9 d; L1 H; I3 T* v
14.  麻雀虽小,五脏具全。! |' j  b1 c& q9 I6 n
+ Q+ J# h( _8 u
Lit.  El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
3 h) S  N* z3 J& Q1 D) S8 R! P5 {& I" t1 U3 S& I9 L' i
Fig.  Pequeño pero completo
/ r) B& H0 @4 Q' J6 W3 A* d
3 ]- I6 Q) z2 M% o! k; `* q! W/ }0 r
6 B' |4 }8 [: r% N2 w+ T! I$ \- G7 c2 ~" u
15.  留得青山在,不怕没柴烧。! g  B, y7 _+ c! t! m

) s" d$ p% E' h8 C4 t* lLit.  Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
- v9 t; I& K) n: Z+ V# L% R5 ~1 b2 H: Q' E8 |
Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.0 W+ S# e1 @  G  l

' ?5 e- R$ D; {) c0 \3 g% w% g# A" C$ m! Q$ t( V

: U3 \) g* V+ i6 u2 @2 s' `, d16.  前事不忘,后事之师。
* C$ z! ?. s% v, r: _1 ~6 z- O7 \, J) d
Lit.  La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.2 r: F- H- k3 Z, I: l3 J% N
( y8 S* J! ^* y  T. Z3 R- q& k
Fig.  La experiencia es la madre de la ciencia.
- L% O# o; U$ y6 y/ i+ D+ K/ I; ~1 s1 q5 E4 J! s1 t
8 h8 M% t' a! _: J& y4 b7 F" Q

7 ?7 w* [4 J! k7 M5 _17.  前人栽树,后人乘凉。  E) I3 n6 R; t9 Q( ?$ R5 R- O' o

4 G$ y# S" m4 Q- |1 }Lit.  La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
' g. h. z- C* h  ~1 f' c! i# g2 O8 U: ^6 G" b$ c
Fig.  Trabajar en provecho de generaciones venideras.
: X$ r( T* u2 {. M: V9 G) M& J6 P4 _( l4 B
2 y( j, p2 C6 d/ b9 ~* v

! V+ Z+ v2 q9 P1 E' _( [, C18.  患难识知己。# ?/ l7 G1 `4 d! k
3 x; @, f9 J- j
Lit.  Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
% \* P8 r! e0 N/ t  B' w& A5 N" S1 H+ n- S/ y9 a
Fig.  En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..+ r1 F. H; O8 G6 B4 C

9 a$ Q  M; q" f) E, G+ }6 F: H% @% {0 B- c
" j9 l8 a0 P8 S
19.  前车之履,后车之鉴。
1 B5 ~3 V2 }' H1 f1 r2 q' D2 r: O: _9 d
Lit.  El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.% s3 ^  y* l; v# A$ o+ X' S( d7 ]- s
$ ]; \2 b% ^. U5 W  m6 i  A
Fig.  El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
& p/ }: K. T; a0 U) J
; n' Y$ q: N8 y& J1 d- G+ N6 g; V+ q2 j; [$ @" m6 {) [# w
' s0 j1 G5 B; t; x$ s
20.   山中无老虎,猴子称大王。
% ~2 N9 d) }4 b4 E% |
+ l' P2 i+ e0 U$ t% }( \1 k% bLit.  Sin tigres en el monte, el mono es rey.0 s' Y* t' H" u, L* }
' n. J3 Y' @6 n% ]) _' Y+ b
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el    rey.
! A3 t& U* f5 L" L9 e
  n8 A( c" D& nFig.  En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
) H1 ]" d. c' g, E: `* ~0 I9 R8 L6 m. G7 l! M3 r5 }. @- \8 F
A falta de pan, buenas son tortas.
( o/ h: X2 n. D" `, ?+ V
( q3 e$ Y7 F' }5 u, ]6 Z 5 T: M# u/ j  Z4 q6 e1 P

) g, q" V8 u+ n$ A- [( c0 S21.  千里送鹅毛,礼轻情意重
) o9 T* e2 c  r0 h) a* z6 q  I0 Q1 B- ]* B7 g, n& h  }
Lit.  Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
# ?" d7 F$ r) P1 p# K3 f
' y6 [8 m) P# T( ~- sUn regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.* @2 R8 @2 k# m: D  z
6 b7 j5 z2 V. N+ ~( h: x
Fig.  Modesto obsequio que encierra gran afecto.
; X& ]7 i# S; T5 h3 d1 R
2 Q: p, C; i! a) c# l 
7 X6 w. F; a; R: \' v+ n: F* l) [4 U0 {9 S7 w* H
22.  天有不测风云6 H4 F/ K5 H6 n7 g% r/ W8 r7 c
; u1 S" L( X( z/ c3 m* L8 V, ^
Lit.  En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad., E6 \5 e. r9 i8 ?6 [( E& m& s
3 w2 a4 ?  c8 `* \
Fig.  Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
1 }* S& M0 m$ ?
4 `  Z0 ^, F9 B* r* o, u& z5 m! v) G, BA días claros, oscuros nublados.
  H8 J; e/ O( l, G( ?7 N2 p+ {* _( e! A3 x1 x; X3 @
 
( }1 g' X% _/ g# d* e& E% {# h7 L6 T
23.  天网恢恢,疏而不漏
7 {3 B2 U4 B3 R4 R. l& W; n0 F
* B% ~% W9 _9 p; L. J$ gLit.  La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
0 q; B! V2 f9 _- t7 V: v$ p- G9 _& n5 t% R* [0 I5 I
Fig.  La justicia tiene un largo brazo.
& r* `3 @2 n% g% g' v  e; q
" g+ j& B3 Y3 L 
0 m& h8 g: M8 O. q6 ]3 }( ~  R3 x  y: w0 f6 Q9 w: @
24.  天无绝人之路
- w! P3 x& R1 K  C6 ~
4 Z( E& ^  D" |Lit.  El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.' ^( o/ p4 y3 L3 p/ u

( k' j" \+ m8 |4 I9 tFig.  Aquí no termina el mundo.
# g8 I1 T, o. l8 y; s2 T, K1 ]8 C4 x: ^
 , x; R2 `; B* c; \- j
% l0 E, G5 h8 @
25.  天下无不散的宴席
4 x( P1 O+ e# b% p$ J3 F9 g$ r! W, G7 F9 }/ Y8 c/ L' v7 l/ G
Lit.  En el mundo no hay banquete que no tenga fin. + O8 L. |8 k- M9 Q4 }0 c

: x, E' h# \4 |0 p7 O" P& [Fig.  Agosto y septiembre no duran siempre. & q" L0 A5 P0 y

  C" d; ^6 R/ D4 Z' e  j- BLos placeres o alegrías son efímeros.! G5 V, }: \: c4 m1 T

2 I0 L0 \- Q% q! J9 T. A. R % w. o9 X& }5 Z9 w
) W- j# W  f. _( N1 x4 c# P
26.  天下无难事,只怕有心人4 l% f% g) T, c" |6 U- r! c
; v4 D5 c( S8 i2 a6 u! {
Lit.  En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
0 O$ y( k( A/ I( A  ~2 u5 [! z" ^. \! A7 B$ ^
Fig.  Sacar agua de las piedras.
) e1 s% D0 p% R% Y2 u; X9 k. T2 N& e& t9 }6 f
Quien quiso, hizo." A( N! [6 J3 I1 ^5 o- s1 a
( Q' s4 n: t+ R; w0 [9 M- k. P
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.0 B1 {8 ~  U. R7 s8 P
; U, N1 Z$ s( D6 Y  f  L
 ( d. T! u# B4 A9 C: t9 _. S

: l( ~( D  Q- y27.  不到黄河不死心9 d0 t- Z  N) {: O
# p) N0 X# I. p5 n( B
Lit.  No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
' z" N( Q0 r$ o; V# C9 E. n4 [- f6 k% P; [8 U& j
Fig.  No detenerse hasta su fracaso completo.
  v2 _  L0 r" Y6 x9 \" T: c8 c* S9 ~% Z. ]( z( \
 
8 W& v- i! [. T% Y0 r
0 }- h4 N$ m  W, B28.  不鸣则已,一鸣惊人- v+ g" a; r( z/ l6 _) A7 d* G

) i7 v4 g+ G, L8 bLit.  O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.( S2 n2 {$ X2 K. K0 a- d
; t4 J4 _7 u1 F' `0 Z
Fig.  O César o nada.
7 H! b3 q9 k# y  X, w
; @( P* r: _" U % Z3 B4 I' a7 f
+ M- {" V& A$ {2 Y/ l7 }
29. 不入虎穴,焉得虎子2 n" ]4 c3 q. K, {1 z
' ^& a: F' D. |
Lit.  Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?# w4 {4 t# C  W2 ?5 o, Y
$ o. H0 ?2 \) i: F9 `
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?
4 H4 i% w" U( N2 Q8 I, I! z: b" |6 q1 H' B) [) J2 v
Fig.  Quien no se arriesga, no pasa la mar.
! ~+ h% k2 U" f2 [) z; m7 i
+ i- z* F6 ~2 p  s 
1 G4 U7 ~+ o1 U: D/ r; m+ K! T
7 s8 p' J, X+ X4 [0 Y. n30.  只要功夫深,铁杵磨成针  T7 u4 @7 J# i) G- g
; Y% V5 S- P. {
Lit.  Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
! K# E3 w" a6 O3 X! N
) e% _' }& A  ^7 O; eFig.  Poco a poco hila la vieja el copo.5 D" ~) p/ v' v' Y. i4 q
; }" u- `; n" c( w1 N6 _0 W1 \2 ~# Z
 
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 11:51:33 | 显示全部楼层

西班牙语写作:中西谚语对照

 2 l9 \7 I% a9 z) N$ `/ ~" N
$ G1 ]9 c, }! m/ W* Z
31.  出污泥而不染
' A* u$ {1 G! P8 r5 U' Q8 @7 |" Y& i, l* K# R4 o
Lit.  La flor de loto asoma inmaculada del fango.: O8 [( c  J( Q& ]* W5 q

$ @8 r3 U# _2 B) {2 H5 x& fFig.  Oro, majado luce.
2 e, n3 V# ]$ W/ J1 i6 G" F7 E
* P- @2 h6 q5 m8 B! @7 @! h5 NMantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.
- [+ Z; C3 Q5 k# O
9 P$ q1 w" j) s+ W* R" p1 Z; E& a2 f* V4 [+ {  v

# |9 }; y0 X1 f3 k) v. }$ s; V; _32.  失之东隅,收之桑隅
( j9 V. ^% j9 S' m* z2 u
7 {4 c, @4 o7 m2 T) q3 ~7 _Lit.  Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.: a6 U# W0 k2 g4 v" ~1 {9 R1 S
9 `1 C$ |7 }( `  A" N9 K* a9 j# j* y
Fig.  Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.
: M3 ~" ~2 M0 C3 ?  e: g, G& a: t
- W- R4 ]7 b- ?8 \& j3 B        Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.  m; t& l: c! ]/ Z
* |( d; _. L* l; Y; J
1 n! y4 b9 h& V0 E) i& h

0 k+ T2 V7 q6 A, \! z33.  失之毫厘,谬以千里& U6 M3 d# r5 j+ ~$ c
- e6 ^8 n& z. u3 M: \" u
Lit.  Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
9 L( z+ [, p3 C: v
% r9 K6 }' \; Z* ?Fig.  De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
+ b6 y" _% w  q( K* |2 Z$ Q: H: k% }% l/ u3 B& M8 ]' w) H! h) k/ F# T3 {

7 {" Y% @' @% k' z4 c
$ H5 z1 O' v- C7 ]34.  江山易改,本性难移.
6 v$ C9 f/ J* w" x8 D. `
: U. ?; m/ N8 TLit.    Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.' r4 [1 p8 y6 p) k3 ?0 u2 a6 Q
; Y3 Q' r' F. I
Fig.   Genio y figura hasta la sepultura
- I, [+ m+ c: z+ o# ?& w& }0 Z& D" g! l8 U2 N. G
El lobo muda el pelo, mas no el celo.8 Z9 M8 S" m' T/ r, ^3 M* h
; E$ H) s& x, T( z+ Q$ J
$ K. Z2 u1 h* J5 [* ]

8 U. `7 P' r( r+ A# O35.  冰冻三尺非一日之寒3 G) l" ~) Z; {
5 y2 M1 Y$ S4 a" q5 Q
Lit.  Un solo día de frío no basta para congelar el río a  tres pies de profundidad.
$ V8 |! k' X# z6 W
2 R0 n0 L) s+ xFig.  El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
. {; x6 d" b0 B& G
4 N4 i0 Z+ H& [5 u
* x0 |* N, `4 t0 h  |! z# O; b7 Z! L, x
36.  机不可失,失不再来( @4 A5 r1 B+ n1 p! y! v
+ L# Y, `$ h5 v9 _
Lit.  No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.
4 X' o+ \" d% |  s6 R7 @. i7 a" Y" w5 Z
Fig.  La ocasión la pintan calva.
0 r' H9 s9 d3 I$ e3 ?, ]2 B& c" m1 K
% z5 P: m# s# M2 V        Ocasión, asirla por los cabellos.
, B0 `+ y  ?- ^) l2 A6 S1 D7 m! ~" R' I0 C2 m; B7 Q+ U, n* d
+ c; e0 f0 H0 W1 L' X% ^% U- h. c9 |5 z

4 W% W7 P7 L' w4 _: A4 x4 Q) f+ f37.  落花有意,流水无情0 i9 L8 {9 X& ?4 W$ X- {

) f: s# M. ]: w: E; D" N/ \Lit.  En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
" a  O9 M6 J- B8 `" b/ r3 m  A
# [5 n3 j9 o+ M- iFig.  Amor loco, y por vos y vos por otro.2 m9 D! i, Y1 `# A* ?# Y2 ~6 V! P

. e9 ~& z0 \6 w7 W
- G, b( }/ Y6 N2 z' h6 R
1 n/ G9 j, q; D3 C" g" T; X% A  d. P38.  三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
% A, c. j2 X( \9 Y2 k
; h- U* k* e  W% ILit.  Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
: b  U, j+ |+ _2 y' ~; H; i+ r. _1 c
. {7 t9 \( I4 j2 p& xFig.  Más ven cuatro ojos que dos.+ }/ Z  C7 G  q$ [7 L3 z

( D5 B. r6 u2 {( i2 z. YMás personas, más subiduría.
6 ~1 @' {) x$ P8 t1 s
: v) q% |' ^/ P: |, e! W* h. u# z" U. Q& z& e' h
7 m- ?4 P6 I! E- b& y- |+ c
39.  万事开头难. X; r; F$ N8 Y9 ^% b

- `1 k' d9 K, z& P  d; MLit.  El primer paso siempre cuesta.
9 Q$ K6 I. w- ~3 ?/ e( h4 Q: G4 r7 V- E4 T
Fig.  Todos los principios son difíciles.$ P' V. X, w' }4 y
2 i) c, A! o. J8 P) b5 D
. k& t6 _/ u8 t9 p
1 A* y4 I2 W6 P% V1 M. A8 x
40.  己所不欲,勿施于人
- n* T% Z8 I, t4 m. |- a- n4 E6 V0 K1 l8 s
Lit.  No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.5 }0 \, {6 n0 k

- V2 |# L+ o4 D) ]. YFig.  No hagas a los otros lo que no deseas para ti.5 K& v- X# w% x1 a' n

# c: y8 n. a- _ % Q7 b8 M( z5 b. W+ c
# V+ g$ n  V4 G) k+ e( w4 s
 : i& G1 H. r: b6 M7 \: F
+ m# l! x  \$ H) W8 Q
41. 上梁不正下梁歪
2 _3 y% ?% X& j: S% l, R0 o4 d# n0 `1 q7 Y/ `( ^% |. d
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
8 M0 k( W7 Y- b9 h& N9 _6 F/ ?2 a7 Q2 w! X0 |
Fig. Ruin señor cría ruin servidor.
7 J! K3 _4 b, u. B# V4 e# Y) ]" _1 B8 K; J! h
 ! g4 `" o) e8 G

) n5 a3 {! V' Y' p; t42. 百闻不如一见
% Y1 [$ T) V4 h# M1 {4 Q, G$ t& \: ]% R9 }7 q$ G4 n+ q! n. K4 d# `
Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.$ }3 Z6 T) W7 @2 ?' @1 q" ~
2 K/ h, U# z, y/ [
Fig. Más vale una imagen que mil palabras.
# j3 o5 i/ o- [. B5 ~: q2 Y( m0 Y* K2 c8 H7 k
 
6 ], Q0 I* [- q# ^; O
/ L4 l  q* {; x) W43. 有志者事竟成。
9 ?7 `: u; N1 m
' T. c# `6 g& y9 s! k      Con firme voluntad se llega al triunfo.
# e: s7 n" }: C' N: y3 ^8 g$ U; S* y# c1 v
$ K. P, ^6 W  x6 f' k      Querer es poder.# q' W: n; X; h" B$ h- W5 `

3 ]4 O8 Y+ B6 o1 N: q , V$ W* B3 ]+ \: d

4 ?' `0 Q$ t6 O  M$ b - A4 w& V+ @  k/ q$ x" S# b: P' G
3 G0 G. D2 f" V  ]! H
44. 防患于未然5 O/ y) N1 T5 p: W& l7 ^

. X5 U1 q9 j1 z# {" ^Lit. Precaverse contra un posible percance.( z9 B. ^$ P( O7 f2 |

0 w9 f  P7 q) z  XFig. Curarse en salud
) X. M6 K' M/ Q& |" O4 I
. V# O5 M( s2 |' x: ?Más vale prevenir que curar.
: Q2 m- g. c: Z; j) i) b1 {4 J3 U% P: v/ G7 D, m+ U0 i
 ' J2 H; u0 z+ W9 B
( l2 j+ @' n2 V5 p
45. 吃一堑长一智6 P) [2 G5 n1 X) a/ a

6 v3 G+ i' r. S' o/ M4 |3 K3 yLit. Cada fracaso nos hace más listos.: c% X: |+ W5 K* r" v  }

5 R8 o0 Q1 v3 {0 F0 K' uFig. Errando, al acierto nos vamos acercando.
. m3 L0 l1 \( x# Z9 L2 I( `2 K( U4 f1 l9 K$ s
 ) ~2 A, ~/ M+ g7 m% x, J

* q. Y8 `! q# ^2 W( Y* @ 
7 J2 w- S, a- c( T6 q  T
* [2 i1 p' o( \7 b9 U5 q* M2 i46. 多行不义必自毙$ ~& i0 o- T" u( d' l4 ^
. I- k5 u$ a6 E% a2 X) U: k4 @' t
Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.4 w( U) t! V4 b- N* H. r

% u* N( v2 d' ]0 V8 ]  ZFig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
1 J) {# ]( v# B/ B- }8 K  {1 E1 Y* C/ ~
 * _; P! T0 ^$ D$ e! b

* K' D& V9 f  x! O0 t # v9 X* \% H5 p$ r& X

+ E2 J5 b4 ?1 v9 Y+ i- j& m( D47. 言必信,行必果) D: C2 d% D. i$ s+ q9 r
: j, x& M) x+ X; y) L
Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.! R- ^. v6 z9 i9 {; Q5 K

% B( J* p0 K5 ~4 BFiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción
2 w" A; ]; `& G0 d4 E; }0 t8 \; `6 X
Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella2 }; y* B6 K6 T; g, C

$ @6 Y# s9 d: w; a+ B & b# M% i4 j, Y" T
" x; p6 n/ }! n, _: q
48. 初生牛犊不怕虎
* ~" ?1 ]# Z( p% D2 J$ D- t9 t9 a
Lit. El ternero recental no teme al tigre.0 Z4 L4 X$ _3 T1 {2 ?; h! ?+ G
& N2 u5 ]9 m8 O, w* W  ]; s
Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
/ j* f$ T7 B& [% ?* [4 g( {4 w) r; t3 P  ~
1 y3 ]2 L0 ?2 e+ x' MNada hay tan atrevido como la ignorancia.
+ A( N  G* S( `) R# ~, d( ]
' f0 _# i/ b5 H 
; X/ S7 }; t4 \. o9 B0 E; ]2 m3 q
 
- t9 I+ y7 @# r  n
' B9 F) c8 J* G- ]49. 来而不往非礼也8 l! S7 P9 {' e8 L8 _% g, U

" v" W& v# p* [- RLit. La cortesía exige reciprocidad.$ S+ B3 N9 j7 K8 r& m( J  ~
. H! a- \$ c, _/ @$ P7 q
Fig. A tal saludo, tal respuesta.* a. f, _& D  P  B
. x& h0 y5 m0 ?: F& x
 
) e1 g0 b* o. c% x! C( G$ n0 i4 c& s/ F1 y
 4 P! \: W% E% G+ E/ y, L
' ~2 \0 v: Y/ n, c$ }- ?# s
50. 远亲不如近邻& }5 X. y6 u% B4 q  W1 l
7 i: R! `9 |9 `9 i. W8 R$ H: K0 B
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.4 W: w8 v3 {& w2 ?* B8 a

+ P5 y7 V; K1 F/ s3 ]# A6 LFig. No hay mejor padrino que un buen vecino.: x1 r+ j( m. I) ~3 j1 O$ E
. L: a! T- ~" g# C; t- {
 6 [% y# ]- t! E* T9 Z5 b3 u! h+ k
: \- H2 i" P4 o5 V9 z) Z
 
( @& o3 _* V9 `! N: w4 G
2 S% R! k' f; y51.  君子动口不动手/ Q0 `- J' z; H5 C( N1 p  E6 p: o
5 I# C" O, y2 o2 A& i& V4 |! R2 B% {
Lit.  Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.- p  o7 a% _% {
$ y! H! Q6 R) y3 z4 d5 o: ?
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.4 U" _8 K" z, ~2 i' M( h' z4 q
7 d: j5 L0 J. S4 }0 B8 Z. d  w9 c
Fig.  Convencer a razones, no a mojicones.5 J. L1 x2 R' @& s! L0 x( W2 d6 Z
+ v$ c. e" M/ N3 n/ A1 q& F
. e6 s4 g  c! F9 a8 ^
" C. M/ i# q' \; T; m. J% T! a
52.  近朱者赤,近墨者黑" e2 w4 H" H+ q/ B
9 w" I: f# `1 K' T# t4 L
Lit.  Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.+ A* R# s  p5 T* N+ \# s% J

; M; Z' p) b" KFig.  Dime con quién andas y te diré  quién eres.
. k  I+ k2 s$ n  S- e3 z) ?& X/ p+ {* L$ p! P" ^: I
Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.
$ L; b0 b6 E' J  o7 \, |
+ @- S6 R+ j' g9 n7 `9 t+ U) m. [# F2 I- ]+ N' z$ F" n' }

' H, A8 N  J! c53.  青出于蓝胜于蓝
1 u/ ^  ^5 B# Z" p  P
5 x8 q- K+ ?7 W5 T$ z1 V- ~* qLit.  El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él., P- ~) O. u) }4 l1 F$ g( G1 ^

  a) r# e' i! n1 Z; Z: A( ~  L" v3 oFig.  Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro* a. r$ b: {4 ^# v/ k

! }9 b3 R, W+ _0 x+ d6 [/ l2 V/ _( ]* Y
# y- [4 E! _9 N# q: Y6 A* b
54.  若要人不知,除非己莫为
5 i& @7 a& W. H
& @. b+ n7 ]7 j2 l) e. SLit.  Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
1 V" P7 }( k4 S, C, e8 h, w5 T/ t' m. S
Fig.  Las paredes tienen ojos.
4 `$ I. s% H, D7 i! Q& H9 l5 t' z8 }3 G5 U
6 n9 S8 n& Y% O

; h8 d0 X4 |( o. ?9 @55.  明知山有虎,偏向虎山行
/ |3 ^- ]4 A9 U2 ~; l
( Y' D- t' _+ B/ o1 j( `Lit.  Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.% F2 d* S0 \+ |6 O) N* `" W: l

5 N  J, r! I1 e/ v- I. }Fig.  Consciente del peligro, desafiarlo7 T( F) {$ F* w; ~
  ~0 g% H& T6 \' Z6 h3 ~
% d" k2 x" _" X0 _8 R

2 G; h. w7 t( s1 [0 `56. 知己知彼,百战不殆& r/ ^% K$ z5 o5 S; I
! |. Z5 R7 X% ^
Lit.  Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
% a5 V' @/ p, I: N  w9 b) A  r" @' l
Fig.  Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.8 ^8 t! j  q) R6 ?! r
2 V( w5 O* y6 {4 x8 {. C0 u2 Z
+ V. G' \5 N4 L* B+ H6 M! |) m
  p9 m. K" ?6 z8 C8 C: k' o! o8 E
57. 知人知面不知心( W2 u7 ?( T3 x+ a
. L- \$ n3 e2 a& J
Lit.  Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
1 t' ]! {( N4 v3 r; e: u
% G3 j6 k% L" y; c* Q. wFig.  Se ven las caras pero no se conocen los corazones.0 M  z4 g8 s/ ^% u4 O
9 H7 R2 f1 l0 y) L. x

5 ~! S8 u% l' k% \( j9 a
2 N+ n- p- |/ u58.  物以稀为贵
) G+ F# R6 O5 N  U( @
  c$ x0 F1 J6 c. ?& g6 m7 hLit.  Lo raro es caro.- f2 _. R% T8 P/ ~4 @( P8 K
& \) z0 D9 d4 Q
Fig.  Lo poco vale mucho." Y3 B) p  G1 D( c) Z
6 Z/ F, ?6 A5 H4 K0 S" }1 a1 H

5 J; @# x7 A. s( w/ m
8 Z' ~6 n, j  S4 A0 u3 S& g59.  金玉其外,败絮其中
2 i4 Q. d% r* v/ i2 m- S. c* S4 o5 V& ]' [2 ?) T( G
Lit.  Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.3 E# r2 U- ]' K8 P3 E, }9 l1 G

+ r9 l$ B& I8 ]  C1 O. |8 b% wFig.  Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
8 X) X2 f4 `& c2 R" g
, r  n0 l& |# Y. a6 t% ZSo vaina de oro, cuchillo de plomo.4 R$ F  @% |4 |' E
" q. @' {# Q5 `- k5 T
* i3 |$ S/ \' X% ~! A( c) U

# P+ o5 q7 f$ G8 T+ k60.  种瓜得瓜,种豆得豆- h& j6 x" f: k' n

$ h6 f/ R0 l3 [" h; s8 I$ |Lit.  Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
% D% K! k- e. I. P8 B$ x) l; z4 g8 [7 P- L# f
Fig.  Quien tal hizo, tal haya.5 t- r" S5 X- v3 n

% N0 N, p) Z- r8 \; z7 C0 B% bCada uno es hijo de sus obras.
8 f/ C! O" G3 t% \' {* `8 \. j- P4 T- b) t: Z
Quien siembra vientos recoge tempestades.
3 P7 Z& q$ C* y. F3 i7 i& R9 ?9 x& \# [1 K; W3 ?; d4 p: E% B3 [" P
 
, T; N% t' V: U8 I
! S. _* b9 M6 P; u, D; e61.  流水不腐,户枢不蠹4 l- y( i1 U- u& K3 _, y7 x2 W( f
* N% K" C, ~. n2 X: ~8 d
Lit.  El agua corriente no se corrompe y a los goznes % [2 s! T6 ~5 W- X

* I/ h% _# @) Q0 C0 T0 e       de la puerta no los carcomen los gusanos.9 R! o; ?( _8 [6 @; n, L2 ~# i. z
& g# V4 e$ Z0 p2 P- Y
Fig.  Agua que corre nunca mal bulle.$ [3 r; S7 q. u( g3 L  I

3 H2 f+ C4 n6 D, s2 G' k. hPiedra movediza nunca moho la cobija.8 R$ [( a3 p7 e% Q% |3 R  }. g

- l" U4 q& W9 b1 j+ V 
; N: o: n  z/ [" d/ K0 N7 i) J' \' |) ~' N! F" a$ J1 H- f
62.  真金不怕火炼/ a: P8 d: ]# G( T/ N

0 V7 C2 h$ m; b' b6 T9 sLit.  El oro legítimo no teme al fuego.
7 R& m) X& E( U: D' u- s& \. r" Y% Y  R
: E* \8 j# G4 a6 h3 vFig.  El oro legítimo resiste la prueba del fuego.! U1 O! y3 n1 g& F

" ~) o( I$ j  s9 E7 r 9 V" T; x' v7 k# P: r! G- R: D+ I
& {! P9 l8 A: B5 [! Q6 G
63.  无风不起浪
) s0 v7 u1 a2 y. b# b0 ?; y1 S- q( z& s0 S; C# I
Lit.  Sin viento no hay oleaje.
5 B9 V& }9 @5 e5 d) K8 Q4 r8 h$ ~$ }: v/ r- p1 I1 f
Fig.  Donde fuego se hace, humo sale.
3 C7 b7 l" }# i+ j3 l' a  H4 Z0 f6 @% a% W8 y2 C: k3 t9 c/ x
Cuando el río suena, agua lleva.
" d4 J3 i' v- t) r, p) N5 ^' V+ Z
: ^1 n/ V3 a' X# v$ [0 m) d5 w' `; P% [+ B
64.  吹毛求疵
% K# i! }' V/ U! x: j+ ^7 W# {1 d; K9 u8 @8 W% V, l
Lit.  Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para  + z  s: K) r, v7 `6 H

# G1 U7 P% m" z* S# n       descubrir el menor defecto." J/ X7 s" d, Y0 g2 V' `
) Y4 r, p. M+ q" |' q. V6 B; \' V
Fig.  Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que
% W& I# O  S, g+ o" u" o7 g- h4 g4 d- O; v
        cuatro.                                                                                        * d$ r3 e/ Y7 W3 I
9 x  m* M2 ~4 E+ Q0 ]- L- k" D
65.  众人拾柴火焰高5 Q. n5 v) A' _* A  |' k  G
6 o! }# @( I# z
Lit.  Las llamas se elevan más cuando cada uno les
5 C7 l: Q+ s, H- X& K- `- j. w
  c9 h/ B0 q8 q2 I9 x9 G# E+ E* X      echa leña.6 R$ l/ M0 ]9 t  J6 G. }

$ y4 w# x; m0 C5 V) SFig.  El apoyo de todos hace próspera la causa.3 e8 q, p5 f. d0 f( y
3 u2 d+ j( P6 {- g1 `/ o1 B
 
8 g& c# H" ~6 [
' j) L5 J4 O: n5 ^+ k7 `# F) d' Z66. 春雨贵似油
7 h8 ]; Z0 P! X+ q7 N. I8 b4 p) h, y& i1 I! X3 T
Lit.  La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)
4 u& }# r$ \5 N* w3 P* L7 W
9 y% Y: J0 [  Q( r5 Y# c: m, g       como el acerte.
0 {6 D. `* l/ A9 N1 V0 o! B0 x2 t6 X* P1 U, ?/ L- K, W6 |
Fig.  En abril, cada gota vale por mil.  M+ o; ?$ ~6 V4 p, R2 k
" Z# y/ t( l( ]! l# ]5 H5 T
 , T3 j7 {, D* S  C+ F! ^  [1 f

* U- I& W, s# |. X+ B& s67.  才出龙谭,又入虎穴
. \4 A. r% N( V  a, Z
  z9 H; F' }8 h5 }Lit.  Escapar del lago del dragón y caer en la guarida
% Y# \/ p8 c) Q" ^! S
. ~/ w0 R& {' f7 d/ x       del tigre.
2 w8 G2 J& d) \) T* N7 a. x3 [* x& v* L: @0 n* ~: O, H; w/ O
Fig.  Escapar del trueno y dar en el relámpago.
, A6 a! B+ G* O: g2 \* K4 P  C" l: d- V6 k- x; N5 @1 p3 G
Salir de Laguna y entrar en Mojadas.4 ?9 H+ Z" ^2 N4 L
/ q% }$ E! H8 F
Saltar de la sartén y dar en las brasas. ) g* V6 F+ l* ^) v0 @) b
0 l! F" A3 f- e9 [5 E/ i6 e
 , v. c* L. V4 X4 l% _, E

, a+ n6 H& S) {: s% K! j& Z0 C68.  唇亡齿寒) e5 h- o+ N% z3 l

7 p8 B$ w; y. y1 \' d' t2 E4 @Lit.  Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-; A/ W- ~# t, a

% _7 _6 t% f; n& |; g+ x% [Sin los labios, los dientes se enfriarían.
/ S* H& f4 U  X& ]
& V3 `' a" T( L3 F; P$ NFig.  Sentirse solidario con otro ante un amenaza
) k& D  T0 S( U* c( U" ^4 m# |
3 l# x/ ~8 l4 t8 s" v" d+ ]* V" ^        común.
" O3 f0 Z- p& V( D
2 i: F; ~; F5 x5 R1 O. ?! y 
. p$ q% L) W! B& ]1 Q
; P% U- Q5 i  J69.  巧妇难为无米之炊' Q4 a8 b1 f/ A. i  S) F
8 k' [" v$ P: o3 p/ y
Lit.  Una hábil ama de casa sin arroz no puede  . {0 g- T: J/ ~8 V$ F% T  Y0 v
% H7 A# r8 r* n+ R% Q) I- X
        preparar una comida.
4 t( K! @  ~7 P1 G* v$ }* \& ?% j
; m# ?( N4 j5 d# uFig.  Piedra sin agua no aguza en la fragua.& K% r$ b/ m8 O  [7 r' G. s
9 ~5 c4 S% w1 f8 _" e/ `
¿Qué sin agua no aguza en la fragua?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 11:51:34 | 显示全部楼层

西班牙语写作:中西谚语对照

¿Qué aprovecha candil sin mecha?5 ?% A% i! P2 x4 ?2 f$ f) _, J+ V
; @. w* x# }9 s- i8 F# u+ o. Q
 " \9 E, F7 y$ r- }0 w5 `4 f
$ @& H( r% x% y% A! o& Y) J, @
70.  挂羊头,卖狗肉
& Z  x* [, K4 A0 M) ?" E) h$ S4 C/ C$ s( F
Lit.  Colgar una cabeza de cordero y vender carne de2 X; R) A& e1 R; {

% q+ X, Z1 ?& [6 X' J- F        perro7 ]0 w; N% t- g* Y' n

" x$ S9 D6 ?6 X- a" S$ wFig.  Pregonar vino y vender vinagre
( i) v/ j2 A2 e! f8 A
) x3 U# U2 l9 r8 C: y  I& ]% L       Dar gato por liebre
6 c) j7 j6 S1 W7 \7 S! j3 V) b6 P, E
! R! G; ^' A. U* T 0 f: X; k& p/ e$ H3 }  w  L- ]

5 v$ e' Y6 G) d3 y% J3 N( w71.  光阴似箭
7 G5 l0 |0 \8 R; z% E! a
: P# Q: Y0 f4 o( G" U- B  L  l5 KLit.   El tiempo es como una flecha que vuela.
4 G1 X/ E1 _8 \* `
" W0 Y8 V% J" W# E# _, |8 n3 P- FFig.   El tiempo vuela.. J# \) n- {; O4 I* ]
8 @: q0 ^- s7 W* ?, I  g
        El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.! K& [# V. F% J' n3 H

6 s6 {3 z; t: V  ] + p7 X+ k" ~4 N. ~9 d
+ f) o# ~# d7 t, I- n9 p
72. 海内存知己,天涯若比邻4 X" n4 g7 D6 n# M- H# j( H2 M
" i' O6 j/ X2 k
Lit.  Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
2 y. P) g2 W5 v/ c, \  ^2 S2 P$ C3 B: E5 M% F- _. p
Fig.   La íntima amistad borra la lejanía.
% V0 n' j! k9 ^" q& Y3 x2 O" ~( C& W  L$ N! W6 A' R0 K
 
# b( @7 b8 q; W5 c  i# B1 f( N7 |2 t( x* [9 V/ q
73. 好马不在铃铛响+ Q2 M/ z- j6 e

9 y% r# z0 \& d1 Y8 wLit.   Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
. M8 @8 j5 z8 R1 N0 m  M# F5 Q# f5 q3 A! B6 {  M& V
Fig.   Vino que es bueno, no ha de menester               pregonero.2 }6 V( \2 O) z2 R( ?8 R  z8 I

5 |6 A) L3 Q- }1 Y# h1 L- T: L     El buen paño, en el arca se vende.% F0 t+ W; @0 X
! _7 T' r1 V2 s( `+ }
 # e' Q+ ~- O7 f4 |; C5 N

5 n' |4 }7 ?: t& W74.  好事不出门,坏事行千里
. p1 p- l* b% _3 C& ]# |1 p( g3 ~* P" e6 t8 B( P- ^
Lit.   El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.
  z  L1 W$ N; l6 R! w! p; U6 |& V; V
Fig.   El bien sueña y el mal vuela. ( i; b) q. _$ w7 K0 k4 C$ i  _- s

& W& l( g8 w7 o: ]$ v0 x2 ` 2 I/ Y) L  v% q; ]2 u, M
; ^+ B2 a3 A& Z) m" h0 o8 ^1 r! n" d1 C3 z' Z
75.  荷花虽好,也要绿叶扶持
0 w9 P: }; r3 {) {. c8 R4 a8 `& c8 X3 m% M$ y4 w, J5 Q6 v" R
Lit.  Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.% B1 M& i1 }$ E; m
: q( x3 _' X3 N, C5 M& J
Fig.   No hay hombre sin hombre
' U6 r9 N; P3 X! e2 Z& x
: k  t3 X' {% W" R" R0 [    4 T0 p7 w1 K+ `+ N: l/ Y' T
* x5 U4 ?7 @8 ^1 j
76.   化干戈为玉帛
/ z, z4 s) j$ l  ~1 W
4 T$ y# T  E/ V+ U- Z0 i( @: lLit.   Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.3 {7 Q7 H' V  h: E% z9 p: [' @
5 m4 Z# Z1 W  R( n% O- x) J' z$ Z, B
Fig.   Convertir la guerra en paz.
( n* f+ g2 Z+ G. W  r$ T# G# l) W( L; [0 _
  8 d, y3 w  i) x& u5 V

/ |; o2 {# {& ^77.   花无百日红
8 X' A) h9 D  n# j& a6 m6 i8 `/ {+ Z) _
Lit.   La flor no se conserva roja cien días.
$ Z! W% x* p/ d* H  a$ F2 q4 o3 d) _, E2 o/ l) [0 }
Fig.   Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.
2 l9 s4 O* k' ^) N$ C
4 P' r7 Q7 ]3 m ( }9 w7 s+ @+ E2 u5 w& e9 ^  w7 V

# P3 v8 s# W$ m( X, X) B78.   画饼充饥6 H1 _" x  [+ \; G
+ d" [! X) l) O3 r# I: q5 G) G
Lit.   Dibujar pasteles para matar el hambre./ w) K' E! X! h* Y) S" m5 ^
2 L; D9 w: a  k4 |! \! C
Fig.   Alimentarse con la ilusión.0 W8 p3 G2 {0 O& y2 U! W

8 \3 ?' `1 j, e8 i$ `Vivir de ilusiones.5 N3 Z! o/ A& h5 `+ \' G

7 k9 K8 Z, o) V8 Q # `6 h* U* W3 ?7 H+ r

% _3 P) ]& G( N0 g. h79.  画虎画皮难画骨,知人知面不知心
# h, a9 H: |) ~3 @7 |/ ]
% ^' j8 X, z1 ]/ Z. t) MLit.  De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.
# \# e1 i) F0 ]- q1 `  `/ z- m3 w
Fig.   Los repliegues del alma son insondables.- U  u. \9 `  k( d
4 c5 t* \: v- {' C
 ' g9 U7 \& h" f4 ^/ ~: N

  [1 z- `0 A6 d$ c- g5 ^' V- H80.  画蛇添足
2 K0 C% ^" c" K9 n* u
9 a9 i5 e) @( y! ?Lit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
. S7 A4 m" \9 {- ^) {( p% [# o, |" j2 z& |
Fig.   Albarda sobre albarda.% [* p0 V, T; X6 v( m0 g

# w" s9 `  Y3 \4 _ 
0 Q$ d* B8 i6 Q8 R1 o
( _5 O% D! A/ O' W81. 画蛇添足" l0 ?! r' u2 @: r: M' h, H0 R

. w. C- u6 O# T) u# r: RLit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.0 u" \# I$ A/ O0 D* G' d% E

4 X" L4 \8 n2 l" s4 tFig.   Albarda sobre albarda.& t9 |& Z. p1 J; ?2 y, G

1 T, X; C1 f5 R& C" g% N
, r" d+ n: ~" J  N
9 K* {; ~* x( W4 V# C3 F82.  换汤不换药+ @1 s) h& i7 _: ~+ n
9 y# W$ m1 a5 D6 d0 I- A
Lit.   Una receta que cambia el agua pero no la medicina.
; f$ C4 G+ Q( |: _# o$ P
7 s" _2 T# T. f% C$ j% ]! z- TFig.   Los mismos perros con diferentes    collares.& `, y) d7 N/ A1 ^$ Q, y: m4 B+ z

" k: R5 n9 u  l  p4 K% G2 Y4 r2 m- n3 y) E* z2 ^7 V; f  j
( a, F' Z* ~1 t4 z4 \2 m, w; Y- R
83.  福无双至,祸不单行
4 |2 W. R& ^% v4 l; m) ~$ L
# w6 K" w/ D0 K, ~; Y! J/ B+ O' oLit.   Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.
) V, {/ \) i: b; b/ U% S
+ z* Q) H- S8 W# g5 E' hFig.   No hay mal que venga solo.& u7 ~; b3 [1 F8 d; V5 }. A
, G% a6 `8 ~- _+ R% m+ h

( s- L; M  @" J6 X$ w0 p/ F( d- Q! Q1 {3 ?& ~5 D
84. 疾风知劲草! \% i  ^: {7 h% A2 ^. V

) @4 \7 e7 J4 J+ i0 x- ~+ q$ X* kLit.   Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.
1 q& Y: m/ r  m& b$ U2 @
1 t6 D5 a# S% X) k8 ^: G' M% d# Q/ t) PFig.   En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.+ H: }/ L! }$ V. V) v: `+ J

6 T+ }6 [) l& T; j0 y# K) T, H; b: K7 I, h1 X! x4 K5 s' G! h& o
* h9 W2 k2 E+ N) T5 E  u8 G/ x
85.  家丑不可外扬
9 a- W9 l8 ^* F) A0 t: j* e. W
+ x; P9 i  q& x! F1 U0 K1 f2 C3 ?Lit.   Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.
* Q: M$ |0 h3 c9 {; I7 H3 N/ S- {- M  |( s
Fig.   La ropa sucia se lava en casa.
6 c4 e% L0 j  j1 u9 T: i- x  ]& U' h% |) ]; i( h" @6 R0 _3 h  B8 e

4 z: A" C4 J% N1 E$ R. K8 \+ y0 D( e" g* ^. @3 k+ p6 \
86.  捡了芝麻,丢了西瓜* d  K* @0 H, P* S9 v
; G1 e7 p3 m. D& Z: h0 @
Lit.  Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías. 2 k# U, z8 ^. t& B# K" v+ c
0 b/ ?/ }" l5 }6 f5 `- t: w
Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.  w. z8 ]7 }. N- w% L5 I

; d8 e) W8 j9 @* y; rSer cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.
9 e8 A) n' g; y8 n4 z
0 F2 G0 s0 N0 d3 G   Dejar la fuente por el arroyo.9 d) i2 z6 p4 h( c% }& \, M

9 u; h# i" O0 z/ F8 }/ z: G9 q( g7 P0 X7 U8 _9 U3 ?

8 a" }0 w4 q8 }  d6 G87.  解铃还须系铃人# h! m+ e. c8 x. h- w2 J) r# T

& X+ r2 \0 s; x9 `$ V- C7 b  RLit.   Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.: s- n2 a& f1 Z7 M
* M! D/ y6 m/ @; f0 R
Fig.Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.
2 n" e" B5 j1 _% j0 ?' O1 M
) J) L8 ~% Q/ Q) g- C. b) v# d& i" e- Q   El que hace el daño es quien debe repararlo.
. i7 s" x5 X/ M* d2 z- S8 ^& d/ Q# r" ^8 y  h0 _  i. j

4 w+ k" P! }9 \
1 ~1 {! }7 |. d( G- O- q88.  病从口入,祸从口出
& p0 v: a6 V1 |  N  o
7 ?, k  d% v* Z# @6 S9 f) I, ^Lit.   La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.
8 S" J/ _& }* M2 m8 Z+ P( p- r6 p7 W" i  u% h3 F; s, S
Fig.A boca cerrada no entran moscas.. W- d5 H: p+ X0 i# I) ^& u0 p

% _- l  M' G" rPor la boca muere el pez.6 x9 T7 c# e0 W1 B

0 d5 A! H8 L% j3 o: ]6 Z( b/ b5 o, ^
% R/ g7 N% V$ ]. H& W* F9 t7 X1 g
89.  祸兮福所倚,福兮祸所伏
1 b% {) c" h% X5 o
  n: z- Q. k' eLit.   En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.
/ }. _, @' i4 c" y( k- f
) E: L6 @  u7 X. }Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.
& u5 t% R1 Y, H( G0 Q) n. t1 w2 u/ F- [& p3 V% y# `2 h8 G; c
    No hay mal que por bien no venga.
" |/ V+ l$ z) o8 j2 S: a% y% S. N
7 Q  E5 o4 Z- p' Y% B. g7 D8 v6 T0 {2 ~  V
8 k3 r/ ?( s# l9 W* c9 z
90.  兼听则明,偏信则暗; ]3 P* O7 |  V  E- P5 f0 f! k
' V& l2 O9 |. J2 @
Lit.  Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.& G% h3 Y' b4 ^: S4 W
% a( A+ O2 z) z+ @- R! o
Fig.  Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola. - \$ j6 e. o4 X: B3 ]3 a5 x' T; u, L1 ?
" N& F, }5 J0 J% E
 
7 V7 A6 S  A! n; Y2 a& d
. B' H8 l! ~* d0 R7 Z* b' ?91.  五十步笑百步
% u0 [7 d( m+ S0 x1 V3 V$ G# f$ ]* \) D
Lit.  El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.% t) \- I: |# f' t5 m3 _

$ b( x/ z; ]8 h1 pFig.  Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra., q2 g7 l( w: l5 |$ q

4 I8 U8 f0 }6 t% @( C9 k
# y. `4 J0 K6 o8 T7 X% m; _7 r4 f) D2 A0 O6 h& r- A
92.  车到山前必有路: I" i  w& n7 |6 J
; F% ^4 \2 L1 b$ s$ U* W/ X
Lit.  Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.
# f4 y; p" B( y" y( X& [9 Z# K$ b6 u* A5 e: d* S
Fig.  Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.
/ X' W% }1 k  W4 L- B5 y3 y2 U8 _% P7 j: U% g
El asunto se arreglará a su debido tiempo.- n4 e  w6 Z, C  N; T
. @2 |6 o: W& h& }. Y
9 a6 ]) z6 g1 y3 ~. S4 y- U
; |9 f: l* P  C4 y3 p$ t+ z( a
93.  日久见人心
! H1 w- Z' B7 U2 y1 B2 ?% B+ A& e- G) R2 }7 h6 k) R" v
Lit.  Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.: D4 H: }1 `8 S' V2 o6 L* Q
1 r# t4 F6 Z5 u9 n. N! X0 F0 u
Fig.  Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.0 n; }- V4 ~. }! ?+ X

3 x" E6 w0 }; M) i. J/ ]- [El tiempo revela el corazón de una persona.
( V% ~4 @. S( l$ _4 L8 t/ E  \
! V: {: i4 x7 V- T8 M
8 N. S: J, c& }7 k% L+ b
+ l0 D( Z1 M! T, n- w; E' ~. e94.  水至清则无鱼,人至察则无徒
. O; Z4 U8 d$ x6 n. c3 U! a5 T+ H+ ]' l" k  l
Lit.  En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.- l6 F! R6 Q7 U1 |6 x2 j7 p
0 [( n: ~* S9 g2 `, D
Fig.  No hay que exigir pureza absoluta.
" k, i4 U) z4 l) b3 ^2 t* D7 d; W3 m5 ]" l6 l4 ^+ ]$ {
2 b$ b: _3 J: l* s; ~) V: m
5 {% w6 C/ b( y' f
95.  以其人之道, 还治其人之身5 N- R( Z: V2 s/ Z! |

" b' O. Q1 K; P  d! h+ X7 p% G  lLit.  Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.2 D1 f0 q( A  t: W# d$ B- N

" Z5 }1 R) C6 }& I, b+ d+ jFig.  Pagar en la misma moneda.
! j' _. _2 A- J7 w6 S: ?) h0 z* e/ A. T; {+ }7 [

6 h0 t3 X  H5 ~5 q$ H3 V/ U# ~+ y6 U
96.  宁为玉碎,不为瓦全
7 `) p6 m6 V( I- d; L4 T
- e, ], h' J0 D! ?  [' ]& ^Lit.  Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.
# I8 l& h  p; {) N2 z4 `  l7 J6 [- t1 ~# V0 C5 d) k
Preferir ser jade hecho añicos que permanecer    entero como una teja.
' `$ S7 O( T( a- E1 ]4 Z0 g1 p2 Z0 l
Fig.  Más vale morir honrado que vivir deshonrado.* Y* |. k4 I) z* b% a' M

$ q2 {& C2 S8 ~
. t4 F7 r' n, v& w) u; g, g
0 J  d' x) p& f) }97.  玉不琢,不成器! E6 b  x6 H( _  ^, A4 Z: \, _
% Z2 K( _! E: w8 R9 {) n
Lit.  Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.( u# K' C' I! b7 W) Z0 S

# z1 C2 D$ G& P) i. eFig.  Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.% p3 L/ D& o7 M$ @- V
5 P  c9 ]% D6 ^9 M. D
& S9 L  y" X  }" A
2 f4 g9 d5 K9 p" K1 J3 k
98.  以子之矛,攻子之盾
! i0 k3 x& D8 j( F# @% ^2 O- [/ T; V$ W; q" k) p3 a2 S2 R# T
Lit.  Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.
+ [( e" ]6 r6 r; t0 k8 i8 b) L$ j7 j+ d1 B! |1 b
Fig.  Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.5 |3 ]: E0 J0 V0 |
7 q* t. M: W6 d1 Q( E1 }
Devolver la pelota a alguien.
3 [2 a4 c, e* T) A, S& X* U
+ A0 \8 f3 O. e
( k6 V% `3 ~, ^# }- @* p9 O9 f: B) m& G4 N8 @7 R1 m; K0 n& U8 ~
99.  水往底处流,人往高处走
- `/ x3 ?" l* j+ x/ G! V0 Q( x* E: U1 L5 I- Y3 z: z
Lit.  El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.- D* e8 B% A* G; {* X4 U
% z4 x7 R) V7 f$ [
Fig.  El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.) W6 c9 C& u; b
. L' m" e) F0 |3 |

4 [6 _) M* g* i* ]" u, [( R3 j- P, e5 C6 A
100.  城门失火,殃及池鱼& z+ w: o& Q) A& y2 {
' m' R) H8 \) M+ J
Lit.  Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.
! M6 h' N: B1 E6 A& I
" z/ R3 ?4 m( [! g; n/ FFig.  En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños." L" ]9 [* Q( R3 ]

% b  I: v5 _4 d" G: x8 g4 U     Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 11:51:35 | 显示全部楼层

西班牙语写作:中西谚语对照

首页1 2 3  4 尾页                版权声明 --------------------------------------------------------------------------------------- }1 `. Q$ w2 V0 L8 O8 w
  如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本站内容,请注明来源:考试通。                                        相关文章                ·西班牙语写作:西班牙语常用商业符号·西班牙语写作:西班牙语写作中的正字(上)·西班牙语写作:西班牙语写作中的正字(下)·西班牙语写作:西班牙语书信格式·西班牙语写作:西班牙语常用语收集(下)·西班牙语写作:西班牙常用语收集(上)·西班牙语写作:标点符号用法(下)·西班牙语写作:标点符号用法(上)                                                考试用书                                即学即用西班牙语会话
' C+ o* O# [6 t, R8 m: P0 E; m! i常听到生活在西班牙和拉美地区的外国人或留学生说这样的话:“很难交到朋友”或是,..
/ n) Z/ }3 c7 z/ E3 m/ g; R                定价:¥29.80 优惠价:¥21.20  更多书籍想说就说(西班牙语)(内附光盘1张)
3 G5 K# o4 b8 U1 x+ }2 k西班牙语是世界第三大语种,其使用人数仅次于英语和汉语。在世界有20个拉丁美洲国家... A8 W" h) E3 a6 }! e
                定价:¥19.80 优惠价:¥12.50  更多书籍
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-1 16:17 , Processed in 0.509819 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表