a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 162|回复: 3

[西语写作] 西班牙语写作:中西谚语对照

[复制链接]
发表于 2012-8-17 11:51:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
Lit为直译Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语1.  开卷有益
0 z1 U, Z0 [* s& a: f# j" C  u( `4 q9 `3 b6 \3 g2 y9 H) T3 b$ y
Lit.  Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
, l0 X7 a! ]8 p$ W" M  Y( s& o
) Q, V' a# X) z/ H! |$ p3 |Fig.  Libro cerrado, no saca letrado.7 y5 f, m/ N3 ^  h
) W* F5 F5 T8 z: w& P

4 B( a2 l! ]  M! K  Q. C  x' v0 s
# H  D* {0 E5 {2.  尺有所长,寸有所短。
: h7 n! p1 T9 \
9 m" `, S( f5 o* FLit.  Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.: X, K# r% p. R; u  `/ G
/ l% Y- _& N7 I5 q8 K. K
Fig.  Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
# Z6 l, b. k) S5 G) j) v, S3 S
' k7 ?* K& h. D+ O
+ D  ?, ?5 ^% w0 Q) s  W5 c
7 L6 ], C( G. p/ T  E3.   少壮不努力,老大徒伤悲。
% l' Z+ }, a, ?2 H0 i9 I
" j( o3 I( s7 j" y; _Lit.  El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
5 d# f2 K( s! f7 L
. G& {% x/ u7 Q* u& KFig.  A mocedad ociosa, vejez trabajosa. 8 `+ \" A& J5 ?  R* k. j
( W8 e  d8 R" f' ~9 |

9 ~0 b! q- o" @8 x; P; I6 L% B1 {5 b- N2 D9 N) |
4.   一寸光阴,一寸金。
( l5 C+ J0 U  I9 s/ o* `( Y7 b( x! f4 F# V4 ~
Lit.  Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.. C& Y! o( v( B( h- z) R

. M8 ~- I' T5 B; j3 {, y$ jFig.  El tiempo es oro.
% f9 s  \- u7 ]) t0 n% l/ M) e9 p4 q0 Z  d2 t. n- a+ C6 r: d

3 y6 G. H( r' h& e3 h# h
- p1 d0 u* N+ j& y: q5.   一丘之貉1 Z0 n8 ~; F6 v4 o$ w

  L4 X4 z, j  s; n8 l+ D& ZLit.  Lobos de la misma camada.& K8 }: x* g$ L3 t
/ [& ?1 F$ N- W
Fig.  Tal para cual, Pascuala con Pascual.
+ h7 O7 b6 e: J: X) Z- Z% t2 X/ e. G
+ h$ k( D5 q2 u

& {1 C" X, }: B4 A& l# S6.   一失足成千古恨
% g; J) q( f# G' |9 R2 y: f0 n! N! w2 u6 n
Lit.  Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
/ Z* l0 n# k: {, M" H" G/ g& h6 F, D8 e
Fig.  Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
7 x# o! o  @9 u" k# W: `3 I
3 m) b3 y% Q/ V3 ?5 t6 r; \
) w; u! _) E" l, f
- h6 M* W7 B4 o( x7.   一叶障目,不见泰山
. x* v5 L* M. o+ K& X2 j0 B
$ `+ M6 S5 p2 WLit.  Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.  C) C6 p0 F# @& J
! B  m( M0 o* e6 }+ S' h
Fig.  No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.. Y& ]" R. ]1 P& n1 I/ ~9 g- s

. L7 I% K" k( _9 x$ R, g! e# Q9 h  M/ J, H0 O" ]. A9 L$ ?
6 s) h2 N# d' \  y1 M
8.   一朝被蛇咬,十年怕井绳。% m% [: z( N! }. t( Q$ q# W% Y: H3 L1 A' `

  d! R, S$ R" LLit.  Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante       diez años.$ t/ g  b4 a8 x' c# Z' M% o
  y6 m  Q1 m1 B. l: t" K
Fig.  Gato escaldado, del agua fría huye.7 T/ q' U7 U% y% A9 V

& @) Q! b3 l$ c6 o3 P+ X/ H& \" }# ?6 F6 q8 d7 q. u1 _( A0 M

! Q$ @. p! x( T# G4 o9.   一年之计在于春。- o# ^' w2 J3 d$ N

/ z8 Z" F  S8 c  \Lit.  El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera., L+ @/ H5 s+ ~3 J
/ s  p, \- Q9 M0 R) K( R
       La primavera es la temporada clave del año.
5 G' {  q3 \1 v2 K! n
1 ], `: p" V9 J, [$ U' zFig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.- b2 x  [3 `' B) O1 b
& M3 Q6 p* Q8 q4 \6 \' z4 ?
; K) u$ B! I" t' C/ T
+ |! u" B. N" K& X
10.  一贫如洗- D5 n/ T, y! p- |1 \+ I0 D5 v! g$ B
0 w1 ]5 S- G$ Z
Lit.  Ser pobre como si hubiera sido lavado
1 d8 F/ g3 s/ N/ \9 N
/ ?4 a/ T1 i1 L# E. H0 iFig.  Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.1 q8 H9 Q4 X2 N

7 o- d. L8 b& F/ c $ X6 }, f7 f: V2 r% @# S

2 g. Y- Y: a) H$ ~! i1 E8 u/ z6 } . y* f+ s% ~- F; M$ g4 j
: _4 Y9 X5 ~2 d9 }) I3 r  f
11.  一箭双雕。8 G0 Y4 x$ C; I$ v# N& {
6 l) l! d+ g  C1 c' r
Lit.  Matar dos águilas con una sola flecha.
- o- H/ q" M3 E$ I* h0 m
6 e, s* a/ p$ IFig.  Matar dos pájaros de un tiro.$ D/ k6 E& |2 n6 Y

. t& H+ d9 ]- N& @: q' X# _2 @( E1 F1 W% C
: ?+ q$ g8 Z  H9 ]
12.  一言既出,驷马难追。
/ m1 R6 a8 T" t; U4 Y, c% \0 I! N0 g* X' h  ~
Lit.  Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la   palabra empeñada.5 I6 h3 W9 Z! N# x4 C" d
+ S% C) V& P# f, l7 s% i
Fig.  La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
1 G4 A! ~% ^: j0 n6 x
0 N5 {3 m* r2 \4 V( s" c3 b   
+ F; e7 ?6 [2 W! E( x/ q, |, [6 U+ l4 r6 F/ W
13.  人不可貌相' b! Z% u& Z7 U, @5 j
. t) B& Q8 G" ?% p% ]
Lit.  A un hombre no se le puede juzgar por las     apariencias.
* K2 T, |$ s$ P+ r# l! D6 g, [- v( J. X& b6 t
Fig.  Las apariencias engañan.4 j. [: [) G3 M7 @1 B
/ Q( i, k, G! i  |$ F& \
El hábito no hace al monje.& ^% ?7 f: a9 l" C% `
; [4 @7 u7 J; V! j+ k4 f# U# z
En chica casa, grande hombre cabe.
1 i' h+ M: a! y9 R7 t* a0 O
1 X3 y" i. d6 O, g
" F$ Z7 J: i( H; w* i5 H) G; f. t' r; E8 |1 Z2 u5 @+ t2 y# L  f+ l
14.  麻雀虽小,五脏具全。1 y% G! @, V0 P: C9 k
7 K+ D) F  S- B2 A! o  |
Lit.  El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.7 o6 k& A/ B4 Y3 d9 l$ n

9 U; _& b' ~9 j0 N/ p3 iFig.  Pequeño pero completo
8 L+ |# j: q) t1 C2 u/ ^: G$ o' i+ D3 C

. b+ G7 g) v; S( `3 T' x
0 k+ W) D/ E7 Z4 R7 A2 A15.  留得青山在,不怕没柴烧。
5 I- B: J! Q4 y" G
% x: _9 U; w8 d3 F7 r3 K! H! hLit.  Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.& t, v: i  n3 ^8 _
' E! t& c0 a+ e9 H2 s: t+ P
Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.
3 X% o: D. L2 P6 \1 J4 h. ^# v# l$ l+ p( g# X
- \1 q2 e: x+ K, }2 H; Y
  Z2 ?$ \) Y: V8 ^8 v% |7 P9 a
16.  前事不忘,后事之师。& L7 n1 n) n7 ]
- E0 B0 d) x6 ]7 U, ^! R3 q
Lit.  La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
' K. H7 e" {9 G( u/ D! E' h* ^: r4 R4 m& U* Z
Fig.  La experiencia es la madre de la ciencia.; Y& i  y7 L* b! ]

* C3 z5 I+ w$ K: j0 o/ J. M! C
! F- M, g0 }4 O9 B; p3 J! {3 h
  W+ l# \0 k1 w; m) K  w0 }17.  前人栽树,后人乘凉。
# h) Q# K1 _7 ~; d4 z+ M# u8 r8 |4 z' F
) O! }& m# m" ~: g, YLit.  La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra./ i! h" s* r8 e
! i$ t  \$ K- l/ n) G* M7 @
Fig.  Trabajar en provecho de generaciones venideras.2 o- W% v9 j& k+ J6 j  l1 j- j

' ^% g0 w# R+ x+ g( ~3 S- x) M$ ]
0 Y7 k0 K! H2 q( ]6 ~: }+ _% l% _3 S1 f% r1 f( @
18.  患难识知己。, L: @7 Y; v( a7 c
9 B8 G8 ~! x' M9 e% S
Lit.  Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.0 z$ U: ~/ J) X. h2 P4 |* ?4 U
1 L# u. ^3 M# c- Z" R( L, i+ S
Fig.  En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
9 q5 d5 M# o1 d- _
! B8 k* e& b+ @) y0 ~2 \% T' z! k. W4 R9 B# F1 e! N+ W

: Z  P. H5 L# e- \- V19.  前车之履,后车之鉴。7 V# L- Y4 n* U  S
1 Q1 `/ _: s) s" P* n
Lit.  El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
* m/ e. a' X/ i
# N) X" ^% e" t. xFig.  El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
  D2 W3 d% F) N+ ?# }
" v% z' @: E$ i- @- n- H$ Y8 ]* G3 j

8 \: w+ Z1 I: i8 ~, Z- U  R' y20.   山中无老虎,猴子称大王。
# q3 w' S' A; ~- L. W; {
  t$ f/ E/ S! L; {% k7 t, Y  NLit.  Sin tigres en el monte, el mono es rey.
4 Y8 R5 L' C! ^; z' l9 {4 Z% G- d5 Y( v" c" M" p5 E6 k' Q
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el    rey.! P5 ~6 i6 |! l
! r$ F0 ]  g7 L5 v8 R6 e
Fig.  En tierra de ciegos, el tuerto es rey.$ I; @" N# K/ `% S9 r. v

. @4 }9 V& k) ^2 gA falta de pan, buenas son tortas.
( ]; q# v! V% L3 u# e' I- v3 G6 y5 G5 H! {/ C4 O% u: _
 1 y' `3 {3 h6 k. d2 I2 Q) y

( K. \' t8 R- L% J0 F8 Z; O. }21.  千里送鹅毛,礼轻情意重! i! s2 |/ T& M/ L/ x( j
: U. Q( k+ t2 S% j3 E  `
Lit.  Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
' ]& n: V: W" u7 Q+ K
3 }1 L2 o% g8 ~# t# t: c. G; TUn regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.7 R7 ]6 o1 o; ^8 Y! J3 H! ?
1 |# Y7 D1 ^0 `+ O
Fig.  Modesto obsequio que encierra gran afecto.
" p& Q0 M7 v" {1 K9 r1 C/ W$ @7 R) I; p  q1 E) @' P, l
 
1 \1 ]4 |4 M3 ?% K( k9 _7 J
. s$ P8 [) C( b. |22.  天有不测风云) F0 B- e8 ^0 t- b1 c

; @' K+ B* J0 kLit.  En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
6 [/ c& P" t  i+ t! ~1 c/ L: I! b' `
Fig.  Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.3 ?. ?! V' S2 u; ?

/ d& e' e+ r# hA días claros, oscuros nublados. / E+ a- P. j' X- T4 H2 Z3 E

8 F. O; B9 A4 v3 b  u ; h0 C0 w  H* k% u

; K: P+ }. t6 ?# Y' ]23.  天网恢恢,疏而不漏9 Y$ n( w6 O( P2 f

1 J6 P) b; P7 v( I- ULit.  La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.6 d1 f: p* q% ?5 W" n2 p

$ `6 `6 k6 s, K3 Y/ H+ d- t8 Z# @5 s7 KFig.  La justicia tiene un largo brazo.
# I% Y6 \2 F; L, d/ j& j6 x& ?  B8 O4 f
 
" ^+ [* h4 Z9 I( J0 ?& D4 w4 T+ Y5 o% v, B8 u
24.  天无绝人之路 0 a9 Z' P# a" a  f
3 `2 e  }4 X4 [9 Z% t7 O4 F, o2 I$ d, V7 K
Lit.  El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
* R$ C; B/ w( d5 s
, A  C( S6 }& K& m" O) T: b% tFig.  Aquí no termina el mundo.! h2 I# E" }( {: r& ?4 m7 }+ j% N
/ H  Q' N1 C  e; n
 8 K$ Q5 K7 ?3 S7 ?/ \

! o6 l" a' T+ v' {, \/ X* S4 Y0 l25.  天下无不散的宴席  u4 M$ `* C% P

' F* r0 `1 F& O5 ZLit.  En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
, `- t/ V6 G- L2 p; z7 [+ Y1 o/ W( U: W5 k* N5 V' ]- G' x
Fig.  Agosto y septiembre no duran siempre. 1 q( F2 v7 v( T

$ [; o9 h2 V9 r# {0 dLos placeres o alegrías son efímeros.
8 }( [; Q1 j2 |1 U' v
3 @2 i3 R; K2 J' N* N , ~7 q1 o: m- M, t

9 c, U9 q0 }9 ?8 d% t3 G; k8 l: ~' l26.  天下无难事,只怕有心人/ X. c! n' \; H% w$ x. B/ f

, p2 _$ M2 F# ^" NLit.  En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.% q% j) S# Z/ i: v
  w1 C  O3 a& F  n5 j" B1 s6 e
Fig.  Sacar agua de las piedras.
( N5 ]" g1 R& V- t$ a7 L0 @9 z; Z
Quien quiso, hizo.5 b- T$ S8 w& G% t5 @0 d) M" V7 R
" E" T2 v  y. {
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.1 J! X! D# e- X% v; [7 ~1 v

+ d; M' o* a+ M, h3 W 
2 r1 `7 M5 ~0 ~* ~- T, \8 Q9 J8 \# l8 u: O, {& q* z) |1 }# o! G
27.  不到黄河不死心
" ]. s- ]% f7 \) ]1 y
% Q' j& I- W" m0 U0 F3 ELit.  No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
9 j! p! z: r/ T$ L- s; T3 C
9 q- r7 F. e; @: X1 J5 z, }$ o# oFig.  No detenerse hasta su fracaso completo.6 a/ h3 r7 d7 J  W5 i+ T; e
- Y6 u- x/ C" ^' Q: w
 ; w  E: g3 B2 Y

0 |& @) h' ^7 O! k- u28.  不鸣则已,一鸣惊人
  x5 X) E  G) O# p* q) C- H  X/ ?* h$ L5 M' }6 L+ S% D) ]
Lit.  O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
! U1 n$ ?9 Y, u$ a4 A; Y# a, A5 u* [# x0 b* {  J: C
Fig.  O César o nada.
9 S0 c, g$ K$ E6 F- i; ?
% |0 C! C# Q* d( w' E1 k6 V( T % l) O+ ^; k4 ^& E* V! V
- I; h/ c2 o' D) G/ \0 R
29. 不入虎穴,焉得虎子
  p1 C- ?. G0 t7 \' ]) C8 l2 ?5 E7 Z( D" D7 ]( u
Lit.  Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
/ u8 d5 _& v: i, j3 C8 H- f6 p* w! [- r/ \
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?$ F. o- O% C; M7 X* s1 F

; {% n* b4 ^* T; R; xFig.  Quien no se arriesga, no pasa la mar.. E% A$ C$ a& H" k2 j

$ C3 A: o( x" ^0 C 
9 g0 _6 K6 \; a' m, j
$ G# [7 W4 Q  t! d8 y30.  只要功夫深,铁杵磨成针# p" K: e: b( }" f' {

1 t( C- g, ~8 {5 SLit.  Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.2 o9 {& t4 `  ]. I/ I

# o! Y- I1 i3 p7 N6 @! T: _Fig.  Poco a poco hila la vieja el copo.9 n$ A8 m2 D4 i+ w/ `. Q

3 L0 T/ X' u/ \7 b4 g 
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 11:51:33 | 显示全部楼层

西班牙语写作:中西谚语对照

 
. ?7 E1 I4 {. a1 t$ _$ b$ z+ h. R
( O; ?7 m: `  R2 ?# o31.  出污泥而不染
; N# l2 g0 ], h- |$ O( H* w+ O% u; d! ?
Lit.  La flor de loto asoma inmaculada del fango.( q2 c; q- ?# V; E& P

/ S# `/ W" h$ }, ]( E7 O! j, zFig.  Oro, majado luce.% S2 S: ^! R' C2 z1 |
8 H; ?1 l2 B7 A7 w/ W$ P# W
Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.. `/ s5 k4 s. P# w7 D8 t" a* X! G5 F

: B! C* A  e% Q5 ?9 G! j4 E  E0 l! o8 e' [2 h, _- o

& h1 O" D: ]! s) b$ _. N32.  失之东隅,收之桑隅% |9 R. Z0 O# N
5 f- s  i" D: S/ _2 {0 g2 l# l* o
Lit.  Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.* y0 ]1 I+ Z" y4 y
4 U* [- e3 p( l$ \: @% ^% {
Fig.  Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.4 W9 j' s: J1 v8 I/ }) D* ^

# A: m9 x0 t% x% c* i* q3 s5 }        Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
: u3 r' M: P1 b4 h* ]2 C
) i7 J; J! r1 j- ^
! X1 n: i5 X5 U. P) q7 a5 m7 H9 n% X8 Y3 W" w( o1 e; @! V' @! r
33.  失之毫厘,谬以千里, W/ Y$ p  ~1 v' M9 v: x5 I
# a9 L. A- e8 D( V% J- R( E/ i
Lit.  Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
' ]/ E0 |; t% I2 b* |
! G3 F' C! H9 |+ I* k2 ?/ jFig.  De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
& R& j" P% F: T4 p3 x: V2 O
( X" ]* q* q8 N
/ e( |0 ^4 m6 f0 c  W1 o4 ], f, W1 m* h) x9 c, s3 p# W* S
34.  江山易改,本性难移.
3 W; {. M! i% n( R: i. V2 L8 c2 C& m! l& N) P5 }
Lit.    Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
7 l. t% Y% Q6 ]# y) x. P% E* v( S5 w- j, m, H
Fig.   Genio y figura hasta la sepultura
+ v6 _5 l3 |6 I7 t
; m9 [* h" c( A+ s# OEl lobo muda el pelo, mas no el celo.9 s$ X  ~% r1 V# d+ k
7 ]0 z1 R: K/ ^

& [: X" G: P+ s6 r1 k8 |' Q
8 d% Z9 R, n1 \  \1 s35.  冰冻三尺非一日之寒' Y3 w+ h$ |$ `- f/ M* i
7 |; a. d& Q5 v9 y6 i# g
Lit.  Un solo día de frío no basta para congelar el río a  tres pies de profundidad.+ h. Y& c! z6 O
$ v. g2 q$ {+ w  X! h2 u- O  \2 a
Fig.  El lío ha venido armándose por bastante tiempo.7 \* n( r- s% Q" l( V+ i4 e1 @
; c) @* L) ?+ ^0 u5 r, E

# b1 C1 X' X+ c0 p( |
1 O2 T, @- w) d6 l2 {1 J2 D36.  机不可失,失不再来+ k! ~8 Y/ L/ }- a/ F
8 V3 y  Z1 J" E  Y+ L
Lit.  No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.
0 U) ]6 E0 F2 v5 R' B: P( o% s1 E6 ?# t  Z" Y! b: d7 f" z# @
Fig.  La ocasión la pintan calva.
0 w) v! L: H; F( \+ e& `  V
: I0 G8 O1 p# V) L% x9 W) j# K* Q        Ocasión, asirla por los cabellos.  f6 Y; R) b; C! j2 g, S
6 @7 E# L: ?5 O! `% l7 Z' o
( s. j7 {3 Y+ J$ x3 N- J/ h
2 [  N* I2 M( s7 o1 i0 q
37.  落花有意,流水无情
$ t! B* @: p, E, n* \  x& ?# T6 J8 [( E" }
Lit.  En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.; M; b" Z8 }' Z7 W& m3 c
- X, U) G+ w& o
Fig.  Amor loco, y por vos y vos por otro.7 r, C* t6 l6 }, i4 e$ \! @1 W# @

& s0 v3 m. E. i  ?! X0 i1 l/ p2 L8 b% S* C" Q+ }

2 P# ?+ s' y( ~: ^, f& |38.  三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮  ~9 D5 f" y# |! q

6 T2 F6 z% K# [* l- ZLit.  Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
' p8 k9 p# D. i* i5 d
! @( o2 Q4 x' ^+ L( B2 yFig.  Más ven cuatro ojos que dos.' w4 C. R, K# N' Z6 Q% H1 C" ?

! P! J7 J0 W6 }1 H# u% s3 c% w# {Más personas, más subiduría.8 s: u# A0 J) |+ x7 q

; |% P" T4 R; q' x# _+ s
) t6 M. a& {: M- d& T
8 f& Q+ g5 N, w39.  万事开头难
! X( f, }" o' o4 A2 J8 F$ k. k, `  w" P2 L0 x7 a4 D5 x3 y
Lit.  El primer paso siempre cuesta." U0 Y; |5 i8 s( f8 A

4 C- O) Z6 L! e5 t! p+ H5 U5 MFig.  Todos los principios son difíciles.
2 o7 }; J5 M5 f. U8 [; c, I+ W& b9 Y1 Y3 T

" [: T3 U) D; p- O
& F" W5 o5 \5 _0 q& Y0 v' `' E# U40.  己所不欲,勿施于人; H4 _4 W/ ~5 h' E8 @( H, _
7 N; u2 \/ k7 E0 l" p
Lit.  No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
' |  o8 H8 g' ?; U" ~( h! b8 @7 H/ q! \& z
Fig.  No hagas a los otros lo que no deseas para ti., R! \- a: r3 k- \9 k" s

6 \& r3 C" ?& J, l3 i 6 b% X3 v0 Q- O) d: D" s% z' f* w

- P* O: {5 B  C- L: r 
1 F9 `/ c/ B5 [' m
. O$ u2 F% Q( s% A& T41. 上梁不正下梁歪
& E1 P( |" L2 t# W- t, ~: Z1 m1 c  @0 D& f! t, m
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.% ^* Y3 K3 V* z2 _% d5 o

8 b" p# o( q/ y7 x, g4 c& `! MFig. Ruin señor cría ruin servidor.- ]9 F4 s4 |* i

4 a* \) U2 [( p" [ : G8 ?6 E9 t/ b
* W3 m$ ?. p( b* S! }- `4 W( z4 b
42. 百闻不如一见, ]- x, O5 F4 Q/ j. \2 J. {% R- y

1 u6 g3 A1 a( e$ U7 b3 W/ M6 u& `# }Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.& }  V/ X* h' w, g

5 E- w# q$ A7 z8 h1 ]4 `8 pFig. Más vale una imagen que mil palabras.5 w- p; r2 Z2 ?5 l+ Y; l
- I' M; i, X5 M# X5 I5 |& H
 & ~4 }! Y9 n! q' ~- C

% I' o5 U2 r- p' ]( M* F0 J: v43. 有志者事竟成。5 ?; u/ A, g( i" h
. M! j# `; o3 d/ G- w3 ^
      Con firme voluntad se llega al triunfo.
# u0 f% Q# g; [. L
2 a, ~+ [' w( U9 i- Y% k+ a- w9 A      Querer es poder.
- f1 H3 ~! ^# E8 w' }% f6 v' Y
, Y4 Z- A4 T" O5 G( ` , m* o8 ^' q# U' y" U* u

% _0 e# S, p- \5 y5 C ( m' O* y! e$ c" b+ _
/ }% m; \" R/ r4 q$ x
44. 防患于未然+ K7 r7 i6 N7 `; Y, }
5 s3 d% e* a; ~+ E! ]( r* x8 ^0 q8 t
Lit. Precaverse contra un posible percance.( R" j4 S' N) Q! B
" \/ a: X+ {# ?0 l; s; [: G
Fig. Curarse en salud
  w7 o8 J0 z1 O) l6 R: c: u  L1 f& n6 j$ W4 @7 w9 r
Más vale prevenir que curar.
9 V& i$ o. Q# t; O9 W' ?/ b8 R" D! K3 h8 H6 c$ k" v- j- g9 H! s
 + A- H/ X3 R3 m1 O1 U8 z

- T6 L6 \, w: b9 V1 C: C& J0 J+ |) ^# c45. 吃一堑长一智
" H- c9 N( }$ ]9 B- P9 ^+ c+ u( b6 S% N" O
Lit. Cada fracaso nos hace más listos.
; n* o, U# X+ K0 P/ W; Z3 H) g: t: S# ]+ l5 [. Y' |+ w
Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.
) d6 w/ u. F0 u% N$ A. d, K; Z. c" i# e: w, I
 4 _+ T" y# `3 x! d/ Y4 ^

" s( w2 g9 e* P8 @ 5 a& |1 m- l( X) q. O
2 l, z! S8 A) e0 `; `3 ]% ^
46. 多行不义必自毙7 X6 ^1 i  d. E1 w' c
* F2 E, d$ r& Q( ^; I2 d
Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.2 y: U! d8 g" u5 S+ @, m$ D' j
$ E' {9 J. l1 N. R1 S  V
Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
; b) s, a: W, B, j$ O
& K5 k2 o  Y$ V, Y/ V5 b 
1 P1 f6 \4 F. A
3 R- D4 Q6 I' o- P! ?* E 
% c. v# e" ]& c- I+ H2 g7 O# y
, J6 r9 b% y/ }! j7 ?+ F47. 言必信,行必果
4 @$ C; X) I* [+ ~: T- `( `+ P7 {! b! \
Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
2 [8 g; S. C6 y. z2 I( U# F
0 Y8 q9 r; e3 e0 W  i# Q0 ^) hFiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción
: n0 X/ l, u* n+ V% ?$ _3 `0 l8 V! d" d
Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella4 k9 w$ i; |, i# i# S
9 O( u; n! m# H. C4 h  `
 
6 E$ @/ p3 z5 J4 k. O" F" d
3 a: q2 l$ @9 s# j: E; }# I48. 初生牛犊不怕虎/ ?+ `5 b: g. U# ?5 o9 j7 e, F* x
1 _+ s9 Q+ a  H8 s0 ]
Lit. El ternero recental no teme al tigre.
, P  F% w) V; N# ?1 ]
  A" H' ^# _) r, j  |4 G9 S8 TFig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
2 q* N) U% N- a& y' N
9 I# L: T9 P! E# g6 RNada hay tan atrevido como la ignorancia.
* ]' ?" i& }$ [& n- J# m, R1 a: @( @7 E* P5 j, M: V
 ! @6 l  P5 W0 m9 {% f: G3 W1 c
  S5 i* t; r1 v  y  e& j
 9 O; x& C  Y0 v2 p3 |# p9 Y

8 n/ n* A% I/ Y8 [49. 来而不往非礼也6 U& t5 w% `5 K! E4 c

! A7 e& f7 r# J. U& kLit. La cortesía exige reciprocidad.
! b3 i  N3 {8 r- {' z7 k& t' s& Q$ D; T
Fig. A tal saludo, tal respuesta.
0 q8 \& c, F8 c- j- w1 K4 l3 M  i- B7 K6 Q( \
 ! j- C; v; u7 a' _7 e% s6 s

4 t/ X7 G7 e3 `( Q3 e 
) q' H9 ?3 p& R
- {/ b( R6 |+ _1 h- f- m- T# S50. 远亲不如近邻7 m# g3 t' ]' C4 }# F/ N
3 S* E# o8 A. x2 `; F5 J! s
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.- {6 q5 B. K! Q$ T1 X
- R, I7 Q" `( G' |
Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.
. q' H- x$ e9 L( c  `( b: ?* D$ n6 F5 l
 
( L* t  t* Y, _! |% a8 [. T, C' e) J! }4 j
 
1 |' u) B  J# X3 `) X( c- ]- U7 s% H! y+ Z9 j
51.  君子动口不动手
6 X' i4 C8 c7 F1 b2 y" Z1 A8 q1 |: t( s+ e2 |
Lit.  Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.+ c) W1 |' c2 t; t
& I: V' H; _& @/ V  N
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.) e6 p) P7 P9 P6 K3 h$ |
0 y, l4 E8 U0 {' {4 a3 M' \$ Y
Fig.  Convencer a razones, no a mojicones.
! E' `; n/ z; H. Y+ Z8 N8 \& D/ v% D7 I6 y) V7 _9 J
2 s) X% C6 w( }7 ?" e3 s% v$ A! S

9 ^  t' @' W+ V6 P1 ~( N52.  近朱者赤,近墨者黑! u' Q) W9 V8 y0 Q2 q
7 C5 F! V8 J% d3 Y- h
Lit.  Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
$ z9 G1 U2 d0 R6 j
5 v, T" D- i2 ?  y0 |9 }8 T7 XFig.  Dime con quién andas y te diré  quién eres.
; e  Q. m9 K; t# U0 h
- L7 M3 o6 x0 }) ]: J& U/ fAllégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.+ @* ]6 N' h2 Q: [9 C

* Q0 i) c$ L. y3 R% W, |) w* J
* d, ~/ [" X1 ~# K& f( Q. E) V. g9 Y. r9 u( F+ n5 J
53.  青出于蓝胜于蓝
: E3 N* c9 @" g. t' r2 F( n' }6 z/ W8 h) K
Lit.  El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.- e2 x2 a$ s* w8 q% s

& [$ \' F7 \7 W0 T3 n3 vFig.  Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro
; x( d' M1 H3 s1 ~( k# c
* K: r/ W, p# y9 x  P- [
9 i6 Z  t; j; G8 ?8 x; |. n+ \6 K# x- A$ c" L/ T6 d) H
54.  若要人不知,除非己莫为2 K/ l9 i0 G6 a3 M8 m" K
1 y. Q& p5 f- c6 J
Lit.  Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
1 U- {4 W' A, a, x. f9 B, D
3 i& B3 W3 a4 o9 C8 t/ UFig.  Las paredes tienen ojos.+ P: b! k' P) r( C

0 L* N/ W7 S2 X6 L, U
1 x5 x' c! C+ l9 s7 r7 @) p- H) d" Z! C. b& S5 `2 P1 R
55.  明知山有虎,偏向虎山行, @6 c8 I* J4 L& B

6 |2 a' G% M$ G7 DLit.  Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
8 }( e+ T  A. W! ?
% M$ n; p- J( P3 [# a: U2 b" OFig.  Consciente del peligro, desafiarlo
/ C/ W  H4 d6 r( o, l
$ B7 ^9 m6 E: H' w; }  o+ f
7 l3 y) ]1 k7 h/ @" @
' E6 v# y5 w. o3 q, N1 X8 L& }8 W56. 知己知彼,百战不殆
! g. m0 `& B; O9 a# S% v/ J$ t# h) B" H+ e7 U
Lit.  Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.2 @/ ~6 d/ Q% c. P% e" }

1 I: d0 l/ x8 |9 O6 r% i/ HFig.  Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
$ G+ [; o+ |4 c# @/ \/ `+ ]; A8 ^
3 Q- {% D& N, C$ G
" s$ C+ E2 U% W8 E( k$ B6 H- ^' g' s6 @( m* ~& |
57. 知人知面不知心+ o. V. y) c6 X  T3 B4 D

) H5 ^) T: S/ g! K) v. LLit.  Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.2 M: I9 [. m9 N1 a: W9 r

2 R1 x* \0 j) s  Y* h+ _1 `Fig.  Se ven las caras pero no se conocen los corazones.
" F8 S6 g8 {' ]6 B# D  z: `& ^' Z; C' E& v( B1 F3 ?" q
8 Q! D0 z2 W; ~1 |5 R4 V% [
3 s9 W: C- m* v
58.  物以稀为贵3 T6 ~+ O) m+ S6 U  D. t" e5 L4 a

' u* \. U# u+ Y2 O" J. d* DLit.  Lo raro es caro." I; T/ K9 w) {  f, G! b/ L6 L
/ ^  q9 l  ~' a) s( l
Fig.  Lo poco vale mucho.: s. w- Q/ s( x7 g- q
- N, S  ^9 f- I
5 E* L3 [4 w, ^' o( x8 h
5 p* R% i! Q( F3 x0 O
59.  金玉其外,败絮其中
0 s' Z' D- c, }2 w( x& \' L0 k- D+ A$ H' f1 i
Lit.  Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.5 Q1 g0 f6 i7 o

1 w, [8 Q$ |: [; W$ \* V2 L- @Fig.  Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
( Z( w4 K0 U+ o$ y4 l
0 U* R6 h" V; T+ uSo vaina de oro, cuchillo de plomo.7 Y( N: {4 {1 Y" [, y: X& Z: G7 }

$ b0 E3 A" e8 w( f4 O/ S
  \& y( O( M0 h/ }4 p/ R" D8 x  G& v' ~5 b0 V6 x# [
60.  种瓜得瓜,种豆得豆
: t8 `& |$ o. H( d" `
$ o9 N& ?9 h8 o. I- S! z$ c. eLit.  Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.5 _9 }5 F, C/ Z" z
( i- B7 i$ }2 @2 m1 z  N
Fig.  Quien tal hizo, tal haya.
- ?# b; V! f8 l, b6 \
1 U- B  Y* N  C* a' aCada uno es hijo de sus obras.7 m6 O9 B% c8 ?2 e% |2 c/ `% V' j

0 R+ ]* H, O* b5 [- uQuien siembra vientos recoge tempestades.
" E' m2 x4 K" d0 r( r
" U, w: t& L0 f, E* q , A5 c+ k" K. V+ Z3 o
  i% Q" F1 F* i/ U
61.  流水不腐,户枢不蠹
5 [" z0 q; x, ^9 r7 e- C6 v3 O
& i: R9 V7 Y& \Lit.  El agua corriente no se corrompe y a los goznes 8 {, j3 t1 s9 [
2 l; K- M; c1 t+ ~
       de la puerta no los carcomen los gusanos.& H/ F+ V3 V' U5 I

* m( e; v. Z' `6 lFig.  Agua que corre nunca mal bulle.
9 m. _7 E, H1 H. |5 c- s0 b* I' m) c* M
Piedra movediza nunca moho la cobija.
# B7 l$ J! K! Y8 R1 h, {" k" ?: a6 ]. T+ H# z
 3 v8 z2 b0 f: t; \4 o) A; r! S

  G" s: @) q1 V62.  真金不怕火炼
; a3 K& s2 ~0 l3 q
1 A! z0 |1 G& O0 N0 [1 o) sLit.  El oro legítimo no teme al fuego.
+ G! L+ v% ?1 o5 p/ ?
4 `, ?0 l, G$ C9 w* |$ g6 xFig.  El oro legítimo resiste la prueba del fuego.) Y: n* b7 e& v. m7 v2 f7 ?
3 p: [. G3 e$ N6 I5 V& ~$ }: V
 . |& F. a, _! P! B& b8 G8 Q

. g( J4 u' j# Z* U63.  无风不起浪$ i6 u" \: U# X4 k+ o! N

* }. H4 S, K- m( I& k5 H0 g. YLit.  Sin viento no hay oleaje.
& n, W0 f8 e/ w5 O4 n& G+ J+ [6 o; F3 u
Fig.  Donde fuego se hace, humo sale.
# S. I" f; Q/ X0 p1 W9 a0 b# T+ T! l: f0 G4 `' K) I; \. o$ ]7 F
Cuando el río suena, agua lleva./ H/ H& B* p4 C; u8 G
; }1 w: y3 l8 F: @9 d: h2 b

# I# C6 I' i6 y) m  ?3 F64.  吹毛求疵
3 u' F3 {8 _: p! C5 t- W; l
0 Q. P7 \1 x+ G4 ?7 WLit.  Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para  
5 j7 m, }  o+ Q9 v2 ^
, Q# r; R6 Z5 b. J       descubrir el menor defecto.$ `* B) M% ]6 S

0 ]4 b( f. z) e% p6 BFig.  Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que
) L" @. }! b8 R: z5 a3 J4 o: R3 M/ U' g3 G! w$ }( n( N, l* q4 z
        cuatro.                                                                                       
$ @3 j0 M8 o. p6 `: ~
( g* q1 q* j) U$ q65.  众人拾柴火焰高3 b6 y* ^5 e8 y! v1 k

) I: W* m3 F" T) JLit.  Las llamas se elevan más cuando cada uno les " a" r) O2 m# C' L! H0 ?0 X
2 u1 ]( p1 B+ a& A4 [0 I+ S
      echa leña.
8 C4 d' m: B  X0 R) l& K6 k8 j
  G. d! q. F1 K% M- T- r) ^Fig.  El apoyo de todos hace próspera la causa.
: r, Y) L% A1 z# J# l
, R: j6 @+ ?' Y( f9 l $ J9 ?6 S3 I$ M# p/ Y

5 Z. z9 ?: O8 `, F$ \0 r66. 春雨贵似油3 m9 D' i" Q% R) W/ Y
  q0 A& O1 I7 b* c& a# K; i9 E; l
Lit.  La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) 1 ?; F" W  d$ m! @1 y: s

* W3 w7 l2 ?' I) a! y, J8 q& h       como el acerte.
) ?  f1 w7 k% T) M6 R
7 U: o- a  D$ u1 H) k9 wFig.  En abril, cada gota vale por mil.
' D8 E) H' L4 |
$ H5 v. b# ?& e: U0 Y& m/ O ' O# B" R; Q. E. M7 t/ T+ `/ F
2 o" y# i8 ^8 @- o( m2 c: }
67.  才出龙谭,又入虎穴
! F/ i0 a6 b/ a# G6 @" Y2 Q; [5 y# V* b* j4 g
Lit.  Escapar del lago del dragón y caer en la guarida % Y( C. t$ l6 F1 j% V/ Y

: d" N8 v- J6 A3 K: ^/ C       del tigre.  P# d' T% c) N' O5 U& m& _# a
6 K$ @: U) _' K# s4 b! n4 ?3 {
Fig.  Escapar del trueno y dar en el relámpago.
- r. o4 {2 ]7 P9 f
3 ~, s+ c. _* R' k* e/ HSalir de Laguna y entrar en Mojadas.$ }9 p5 s- L  n: A5 v5 m. E9 }
: _7 G4 n" Y7 M
Saltar de la sartén y dar en las brasas. - o) U6 C% N) D' y; P9 g# _

, S, }3 w% L9 Q/ {0 } ) K! C! R* x9 ^5 Q  N5 _

, _; q. e, Z9 N4 @% g) ]68.  唇亡齿寒
3 Y- O( G8 c9 w9 D  B
/ H) |' Z& @- i+ F( t7 ILit.  Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-7 k* H$ x9 G- S+ d( f0 @4 P5 H
( I/ D* e& x5 s9 ?: i
Sin los labios, los dientes se enfriarían.# E; q0 I4 D$ I$ r# \# S
# w( d8 J  ~, s! d
Fig.  Sentirse solidario con otro ante un amenaza
4 n+ t- |. L/ O" j8 u( ?
2 x: T6 g& \# A& w        común.' F6 V6 f" x$ \" i& s$ F* V

& Y( w! T* i4 d8 u& @* R- R 
' B" o& Q: |" ~3 _* f" x7 L1 p. p, h, M2 n
69.  巧妇难为无米之炊) c, M6 ^& W3 n+ ?! [1 `
) |% I: }$ K( }  N3 q( p
Lit.  Una hábil ama de casa sin arroz no puede  
9 C- H4 K5 i& U" ^, \# B4 B* |7 N8 o' D+ w( k# q: X
        preparar una comida.% ?: {' o- F# |# |5 v
: @3 x5 A& c2 U: U" [6 D: e$ G
Fig.  Piedra sin agua no aguza en la fragua.( J% I8 o' @( |0 i, e1 I1 M% U

- u5 ?( w6 G, q" ^  o, D1 a/ `¿Qué sin agua no aguza en la fragua?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 11:51:34 | 显示全部楼层

西班牙语写作:中西谚语对照

¿Qué aprovecha candil sin mecha?" q: c% T9 Z: t% \2 ~' M" G

; ]& G; \  ]# e7 Q' [ 7 ]4 F/ j! ?0 g% T7 [
% |- e3 }; y" f% W- N9 c
70.  挂羊头,卖狗肉
+ ^" ]6 B7 u' @. k0 T1 C5 ^
' y% E$ O+ A1 ?! wLit.  Colgar una cabeza de cordero y vender carne de, b* e" G/ B& H5 @8 m

+ t" A' P; i( n8 S" d        perro
) d( v! i3 e+ E& @- o! G/ ]2 R" _8 i5 i! T, V# ?# Q  ?
Fig.  Pregonar vino y vender vinagre # K9 O# U& h$ j: {" I9 C
! d1 Y% [6 _% Q
       Dar gato por liebre
2 U0 z3 c* U; _4 ?9 m- W/ x; c
# A( j2 q8 p, f- l" x7 c- c+ y# E 
& s1 a) Y% ]* R/ w; o. S# W
' P5 }4 @, Q4 V8 E71.  光阴似箭8 p; b7 ~3 [8 D8 {! M

$ t5 k8 v6 E& T, {7 p7 c7 @Lit.   El tiempo es como una flecha que vuela.: k) h. [, T; m- V- h
, R4 S! B; j1 x$ l% n
Fig.   El tiempo vuela.
* L5 \2 k- s. P. u; |8 s
6 B* a8 [: |3 N. J* n        El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.5 o- W) `# C: t
+ D/ ^$ m% ^7 X/ r
 4 m  x$ V9 l4 w5 O6 z; z
2 F4 J8 y: v  l" |/ J+ F) Z; r: d
72. 海内存知己,天涯若比邻8 {- S! J3 e& u3 N2 V5 B

& I7 j& l, Q- G5 `, m7 K$ l) V& D6 MLit.  Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
  l+ X1 ~8 R, i, L& ^& f
0 G, I& K: U4 ]2 Z: I( pFig.   La íntima amistad borra la lejanía.
4 K- b! M* z. D0 S, ?) \" y; B# b8 @4 g
 
4 K* E) m% `+ u, c/ G0 ~$ M1 `2 k0 i
4 d: U. ]1 u/ `+ X+ k73. 好马不在铃铛响
" B/ p  A$ i2 |; i, E5 f/ w- {
Lit.   Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
- @) H5 V: c- E- v& y) z5 k! g2 u3 t
Fig.   Vino que es bueno, no ha de menester               pregonero.
$ U: s$ y6 e3 @0 g2 s' ~. ^3 \1 \
( M5 d2 }1 w& j; d: D     El buen paño, en el arca se vende.
& L" R5 H8 D( l7 A3 e; Q; C. y- A' F% }- h) ^
 
. x  H1 d$ D* D) x/ H1 w9 ?# d% R2 X4 @
74.  好事不出门,坏事行千里! s, g4 S8 C% w' T  _. x2 U" o3 I0 T

1 r& v4 F+ h* M5 T6 \Lit.   El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.& U5 u2 B% h: l2 ~- q3 k! o

9 D4 C8 I) I% U( D: p+ v9 pFig.   El bien sueña y el mal vuela.
. g9 I5 c" V* _$ F
$ v: x  U5 Q6 s# f 9 E: {. U% ~- O$ h* y& g

! g6 m1 y: z, [6 B1 k& V0 N75.  荷花虽好,也要绿叶扶持
4 }' }$ v) {- w
' ?6 y1 G" l! Y, h( mLit.  Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.
, w7 y  L" R% P5 B+ S! V7 Q/ m
* ?+ j! U: V+ X+ V% d. fFig.   No hay hombre sin hombre 0 t7 M% r5 h+ i* r# W- c  {/ @2 T5 W
2 ?' x7 I0 A7 l% U, |. K
    - o) |" }/ z8 s6 I# k+ V( U# g$ ]
* ^- T* n, _$ V6 W2 o
76.   化干戈为玉帛' l! h7 ]( [" ]

/ v" }1 Z1 E( h; M3 hLit.   Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.
8 e, [, \: f$ {) N; t" }7 H8 r; W& o. q9 a% q1 S- O1 m" k* r/ ~
Fig.   Convertir la guerra en paz.% v8 I4 j- [% h8 S9 M

* V: y, z- q  q3 ~  2 b- o2 e  J& u! W1 x7 }4 q' t

4 z$ m) V  I) J' J& C77.   花无百日红4 v0 e5 J- t4 b6 @

( ]' Y2 Q! J: v1 r( l. n7 ^Lit.   La flor no se conserva roja cien días.9 Q, S2 H  X. g
- P" I* b1 g3 r/ x" a
Fig.   Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.& t3 o" n$ P0 _1 P9 {
6 D+ a: O3 h4 Q/ p, [3 R$ `
 
5 ?8 \& l, b4 g! {' F3 r6 r/ W9 z+ C( H- r5 M( b7 y
78.   画饼充饥3 o! L, H# P' z! a! p

5 k, ~2 F% p4 R2 f* o8 C. lLit.   Dibujar pasteles para matar el hambre.* }- y9 w3 W; t5 `2 A

% M/ B. [" U' x) k/ qFig.   Alimentarse con la ilusión.
$ ]0 b, O- y" Z1 y
% b* Z$ y& y' @2 S' JVivir de ilusiones.
' y5 b$ N0 G0 n* h+ m7 _+ o7 O8 M1 o( A8 w
 * F; Y3 o! N+ v- U' i
/ p3 q0 g8 N1 r+ G. O4 t7 m
79.  画虎画皮难画骨,知人知面不知心1 O: L3 p9 c- H7 a' d7 G1 b; \# k) K

: \1 W/ _5 g2 W$ a% y6 S- QLit.  De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.  V* ^; e6 k$ }( T

9 k: i# [# B4 r* ?+ y* @6 N; tFig.   Los repliegues del alma son insondables.
6 K/ n6 H4 b; B# V. }$ g2 k9 U% S  b4 Y% _* `9 K+ i/ T; e0 E4 \
 
; G6 J% d9 F' Y1 O8 M7 T5 \7 I# E7 U: o, {  W  Z
80.  画蛇添足
3 h- b8 P/ O2 h) W; a% v, \/ T
( r7 }6 y( ]7 X# f# A) rLit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.5 \9 j! a2 i! [# ]& [4 N1 u3 R5 P( J

; I1 l2 k3 k( m5 V/ w9 KFig.   Albarda sobre albarda.6 O0 M* k, J0 N
) G: v9 _8 l' S" T- \3 i
 
& F& {* z# J( I7 v/ x' u( F3 m4 j5 L3 T
81. 画蛇添足
; c$ j3 P# i3 T  v
2 x3 i$ @/ r3 [! A* ELit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
$ |  G) @* g  f9 O" s4 i' o: i! X$ Z) m0 s$ _$ B
Fig.   Albarda sobre albarda.4 L1 y8 ^/ Q# w
8 x& ~% }! l) p4 o- x" N* }
7 ~( t2 @" Y7 u9 p( k; [
0 o/ J* X2 W2 E8 y) p
82.  换汤不换药9 Y# k4 O& e( Z' o9 @8 g1 h  j# o

+ ]8 }. W8 P" m: y, B  u: cLit.   Una receta que cambia el agua pero no la medicina.* P" f1 d- ^) n. V
- @$ g7 z0 b3 D: V8 T, o
Fig.   Los mismos perros con diferentes    collares.6 o9 }* W9 C: z6 F
4 b: @+ u+ P9 l/ p( s7 ^7 r
1 f# v& L& d; G$ J

2 n; I9 P$ s! N9 L83.  福无双至,祸不单行6 s  I4 M2 s7 h' Y9 L& [5 F

7 h* H, w% I0 G( `2 uLit.   Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.
) Y( W7 ~' @1 ^* s2 ]) o2 W5 L' u: c  l& {
Fig.   No hay mal que venga solo.! L+ G0 S( k8 P5 I. R( r( f
/ \! o$ N4 L; L) ]! b& \4 q; P; @

% b2 b, a" Y6 ?! ~
! g4 G6 W) O1 J# f1 X. _84. 疾风知劲草
/ f1 e9 e8 U5 [# I
) A5 K$ d& ]6 U, Z0 cLit.   Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.! y8 e" C& P/ m5 u: K$ Z
" j- }* \# ~6 u* T( a8 E
Fig.   En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.
. J& I9 C  w$ u0 s8 U* F$ i* s( Q3 g

( q$ g  _0 f% k5 p8 s; c
& }% ]5 T, u" D$ _! }' A+ V) l6 h8 M85.  家丑不可外扬5 o7 Y$ m2 k8 o- o% o

" v( V0 @$ j# `Lit.   Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.
5 Z+ n  }$ r6 h2 X: a; T$ t3 u9 b4 s; `5 x) o' M( M& u
Fig.   La ropa sucia se lava en casa.6 z3 o7 J1 L1 n

$ i+ H& k& `; l8 Y$ j( ]/ U, b
5 e% c3 q# s4 M4 `% @* W9 B2 q5 ]; m8 r0 F8 m% i" v
86.  捡了芝麻,丢了西瓜
: w6 ^4 p7 W4 C: `) h% w1 ^) N$ A' A5 _: I& o9 R
Lit.  Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.
! P+ I7 M1 i5 i' U
" S  n, H* Y( J) V7 hFig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.1 Z* O4 V) c6 y+ Z  S; D! k6 |7 J

) s: a; e7 O; q, y* F( gSer cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.
5 T. v; I+ m% B4 A' h1 G/ s2 c' d& ~+ c
   Dejar la fuente por el arroyo.8 ~$ a$ K- Q! i, N; A1 d" v1 @/ j, `2 y
# Q' K+ y% K- L) b: j2 K/ h) }

) k' S. m( ]% j3 \; D0 F. D7 g! M! D) f
87.  解铃还须系铃人
, c) q+ C/ j- v: h; P; i6 P3 R: ]
Lit.   Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.
; n% E! W  R* H5 N& B
* O5 x3 B6 ]* P- BFig.Quien ha causado problemas deberá solucionarlos., V2 I' Y0 w7 K0 t) V) e5 B

: z& F% I8 f/ \0 x4 R   El que hace el daño es quien debe repararlo.
$ q  d" u5 f; ?3 i+ ~7 c% ^4 `5 F! ]8 L- t9 f1 C1 A) }
4 I4 N6 F: Z% Z2 n7 U! T

4 L% q/ H' {4 ^- i88.  病从口入,祸从口出
/ K# N' v, @" r* }9 X+ Q4 {
$ g1 C0 f9 ?7 e9 J8 w! ?+ ZLit.   La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.' G5 A! r) T& R% l" E; ~! f

8 R  f  j+ L& A- pFig.A boca cerrada no entran moscas.% U" N$ s& v& O2 w

0 `) h! w! ]; v% d8 {" u+ s6 rPor la boca muere el pez.
$ `& Q  u7 f. w6 t5 q1 ^9 \6 j" d( M4 ]$ w% F$ |# ]1 \$ ?; N
% J! t9 N) G4 m( v4 o

" L5 k; @4 v4 _  S/ g/ P89.  祸兮福所倚,福兮祸所伏
" S, R3 t0 P5 v0 [5 N& ^
! F) Q8 B9 G( K+ ?* A7 H6 bLit.   En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.
! \% J1 L, m3 {8 V- I! B$ K( a/ \) s. B3 k0 \
Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.
" n& v+ u" t+ S/ X; \- V1 Z/ B8 B9 O# f  G5 w: `
    No hay mal que por bien no venga. # `' k( _' ?& r( D; r; w+ }1 V
- t7 P. m- }3 t1 E
% R1 t! [, T( y0 p9 N9 j

3 D3 T  w5 g' ]* i5 o  [90.  兼听则明,偏信则暗) b# m& _" f5 C' X' S# \# D
9 U8 M7 k+ l  ~7 u% d  V
Lit.  Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.
. j1 E" U2 @7 |6 [+ }9 c  l- q% I- z: H
Fig.  Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola. 3 N( d- f8 m# C' W
9 G% n: A" R0 _- o
 
* g! ~$ R6 W7 j5 O/ W3 p; G  S% G. J
/ u7 z5 X3 N7 L# s91.  五十步笑百步, t) b5 R: M% E* j& O$ B

9 t  N6 S8 Z" x8 \+ fLit.  El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.8 {5 T9 N  ~  }# ~7 ~: w( c! J

; D( S/ X' i, s8 l# E1 aFig.  Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.
6 J% u" P+ t6 d- G( l  x3 K( \3 K/ ?7 b, @

+ y  G& L8 k, z, M% X* f- z/ j, a) ^1 L4 I' T
92.  车到山前必有路. b; Q0 z; w* b
1 g6 z1 j5 P: ]+ b6 `
Lit.  Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.
+ i( T% p# W/ J' |* q
" f& l; y# h0 @5 J* BFig.  Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.
1 z& R4 Y! L0 O! ?2 @1 {7 ]) N, {9 \7 [: M: |
El asunto se arreglará a su debido tiempo.
' b: Z1 ?2 T$ X6 U5 _, L
- v9 A" v5 o# s+ \" Y, D7 j- \. `1 h5 @
. r* }4 e' g2 r9 i+ y, u
93.  日久见人心
5 u3 j7 j3 G+ Z) j# k' S- N  h$ e1 E% u
Lit.  Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.- I2 f+ M7 D3 [$ l, f9 \
9 O: l5 ]& g8 Z
Fig.  Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año." `3 C+ i- C3 z  k* s9 t' E
. \, ^* R: G& I( ?$ n
El tiempo revela el corazón de una persona.
5 w, B+ A. K! p9 {* k. `5 m; a( I% f: i# `4 S6 k7 L
3 B. w" @5 A# E5 _" F3 e
  R& ~1 \0 _+ `2 J$ s3 H
94.  水至清则无鱼,人至察则无徒
1 X& B6 k6 ^0 u; k2 q% C. @3 B0 K' o: Q; V& H4 @5 I' @
Lit.  En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.4 D9 I, [& i5 h) [" X
/ A, B7 u( D, h
Fig.  No hay que exigir pureza absoluta.1 x8 Q1 Z% ~0 z/ w& u9 b
& |) @; d; n' G9 L  u, Q8 P
9 d4 @5 i" A2 Q4 Q- A4 ?

9 |1 W6 {1 K$ e95.  以其人之道, 还治其人之身
# ~: G* W$ Y6 H8 X) K3 l# i; b2 f6 {& M9 o4 ~
Lit.  Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.! _8 @" Z9 b. Z3 v) z
9 k5 D* i  o% V, [. g0 I5 @4 J% S
Fig.  Pagar en la misma moneda.1 Y: [8 E) i, o, f: I
! x; C( Z+ w- |9 n7 O( K/ W
4 @* g! W. y3 ?! _: i0 l

0 A. Z* @- b6 i. r! l! M: |96.  宁为玉碎,不为瓦全9 A( C6 R  ]5 _; F/ Q3 ?1 q' T0 i' q0 P

+ ]8 a, \3 h6 DLit.  Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.  k. Q' f7 H2 c! c  g, p( B6 u' Q
* F, ~% H) c% k; u+ _/ `+ R8 q
Preferir ser jade hecho añicos que permanecer    entero como una teja.
! M3 Y+ s3 j# R. }" \% ^! {) E6 e
. q$ f  Q6 J9 ^5 F! `  QFig.  Más vale morir honrado que vivir deshonrado., p/ @8 A0 u, }8 Z

6 U9 o: O+ s! _! o$ K( C8 w  y' ?6 W0 N  c

$ ~7 v, {- w8 |+ J/ H97.  玉不琢,不成器. a6 ?% [! q  X+ ^* H" G) L
( s- ]# W. b7 }, @+ }  o8 K
Lit.  Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.
6 Z# E2 |  r. _: N, r' R9 \: ~& m, B
: x3 _0 N3 a9 B" \/ g) q  a4 Y2 MFig.  Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.4 D6 z1 T' B# u$ y5 G/ z) K  N

$ ~; A. J( f0 j; [; ^0 A
8 M% a6 W/ `- S) \/ ~
7 j/ p, f$ @# I' F0 D98.  以子之矛,攻子之盾% I& a/ G# j) m5 _3 `# ?8 e7 d( M* a
5 u2 Y: t5 a! b" h+ j9 E# `
Lit.  Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.% m1 p) q# B) b" z" h( m
4 B5 a& j) r& v/ f3 g9 B3 d' T' @
Fig.  Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.  K8 ]) ]) l# `
( O. Q0 C+ X! X5 G: C! e
Devolver la pelota a alguien.
" u2 H1 Q" D4 p, a9 b
5 i7 u! w+ p1 `4 k# N) v1 E5 q% O3 {3 L' m- p  C) @
  N: l2 r& L$ I7 L
99.  水往底处流,人往高处走
7 V- m: ^# ]( b* H/ h( `# P' f5 b- e5 T2 ]' r  n' k* a  f  d, p
Lit.  El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.1 f( b1 f! L3 L" @0 U! [3 m- t

1 x' k9 h; w+ O" O. VFig.  El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.
% k4 x. G& ?2 N9 V4 N6 q7 V- Z/ X. ]+ ^: z& Z

6 y* }4 V  N5 j/ }% y: p) n: S. C( y8 X7 B/ O) D
100.  城门失火,殃及池鱼
: c2 x: C6 j2 S; G. p
% E/ n, m; H2 B. C8 e* ZLit.  Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.6 p3 M' g  J$ _; i
) A- u, L% i5 r$ ~  q, Q! P
Fig.  En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.. D; F) ]( f0 F- ]; I# ?, l
# `0 h1 o/ b+ Z6 U+ q( ]
     Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-17 11:51:35 | 显示全部楼层

西班牙语写作:中西谚语对照

首页1 2 3  4 尾页                版权声明 --------------------------------------------------------------------------------------4 m2 i0 B2 u6 c) m
  如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本站内容,请注明来源:考试通。                                        相关文章                ·西班牙语写作:西班牙语常用商业符号·西班牙语写作:西班牙语写作中的正字(上)·西班牙语写作:西班牙语写作中的正字(下)·西班牙语写作:西班牙语书信格式·西班牙语写作:西班牙语常用语收集(下)·西班牙语写作:西班牙常用语收集(上)·西班牙语写作:标点符号用法(下)·西班牙语写作:标点符号用法(上)                                                考试用书                                即学即用西班牙语会话
! D. c, ~1 G1 m: T7 ~7 X- p7 b常听到生活在西班牙和拉美地区的外国人或留学生说这样的话:“很难交到朋友”或是,..
* }- e) n* q, k: |  \                定价:¥29.80 优惠价:¥21.20  更多书籍想说就说(西班牙语)(内附光盘1张)
: h1 H/ X) C$ i& k& n/ p西班牙语是世界第三大语种,其使用人数仅次于英语和汉语。在世界有20个拉丁美洲国家.., h' X2 E8 g6 \# H- _; `9 k, I
                定价:¥19.80 优惠价:¥12.50  更多书籍
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-1 16:20 , Processed in 0.892981 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表