Lit为直译
1 p o# B- t( _ Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语+ ~6 i' C5 N2 p* Q |+ b
1. 开卷有益: z) `8 s% E' K1 w- r: o
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
+ K4 C `' ?# ?2 y0 F4 q Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
/ E4 }! B! I, g2 {" A- x 2. 尺有所长,寸有所短。
4 c) j8 K, c3 m" R$ V' _ Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
: r( X' \9 b& n Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.: ~! O6 t+ B# C" B0 `! ~2 W) P: N3 g
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。
# \$ C; k! b+ S* ^3 Z Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.3 K+ R# q% Q; o
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.6 r+ k r# ]% M+ J# @0 _! W
4. 一寸光阴,一寸金。
( ^- U( w" R1 Y" o. ~' f/ _, F: ^6 | Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
2 R6 \: v0 y" C" D- P& u Fig. El tiempo es oro.
8 h8 T* [: ]3 L3 @ 5. 一丘之貉: G7 n# q9 I- L+ h8 q
Lit. Lobos de la misma camada.
* E- z7 R' `" t Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.+ Y' r9 g. \0 n' N
6. 一失足成千古恨; e* Q q5 _6 y6 l) U- k! e
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
4 \* M: r5 r: { Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
* ^: ^& z7 l/ c/ W J* d9 r# w 7. 一叶障目,不见泰山7 f6 G+ J5 x4 L4 h
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan." }# ]- x% s3 d0 ?
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.1 \$ @! n: g* E: d, q9 b+ l
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
, C& b( `9 Y0 ~0 r, c! C Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os./ u/ ^% [/ D+ R9 x4 e! k
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.1 e# ], o8 q7 R+ p
9. 一年之计在于春。# a- b2 c/ `9 N' _+ W) ?1 ]
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
4 G% |; b/ g- j) x* f9 H2 b% I5 h& V. } La primavera es la temporada clave del a?o.
4 u' C, m$ t+ g& h, P7 g Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
% d# Q0 Z2 K9 ?" K; ?& m! J# f5 r( ? 10. 一贫如洗
7 {, b u4 ?' M! s Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado0 j/ e: d/ q, \+ _8 W. R% r1 q
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
# u8 u+ A5 L7 @8 @ 11. 一箭双雕。8 X4 D) }$ P" Y S
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.& t# q3 g: g0 N6 ]
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.+ k( T' l9 T$ P4 v- y( ?
12. 一言既出,驷马难追。
. ]1 f; `6 h* ]3 Y8 w1 U0 ] Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
8 v8 \7 D% j9 _7 y Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
6 I+ j; R* m# C+ ] 13. 人不可貌相' |' u+ l- B# ]& i& m
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.9 N7 E1 \/ {/ I0 L& B- Y
Fig. Las apariencias enga?an.
9 \0 I. C M& _; a El hábito no hace al monje.
! Q0 |8 B; `* f: w# Z. C$ | En chica casa, grande hombre cabe.
2 b3 N1 |# l# S' D, g 14. 麻雀虽小,五脏具全。
9 B: j* [1 r; p# x. i* T Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
/ a( Z8 ?0 o: A+ Q% Z, a Fig. Peque?o pero completo0 y; l6 v" d' o" t4 k
15. 留得青山在,不怕没柴烧。# c. t, k* x7 O! o1 j' l
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.
0 S7 p* q6 [: [ Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
& l) ?" V; P) m% P) N 16. 前事不忘,后事之师。
3 v D% T$ X6 s: o, v# W Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.1 @. |% Q, n; n3 D! F
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.0 B) k: b% r- S3 X* \5 q
17. 前人栽树,后人乘凉。
2 d8 @1 O2 `2 g3 H# J) J5 V Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.* f. w# U+ B& u4 `
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
- Q9 ~1 Y8 d. Z: s* C 18. 患难识知己。& P5 K- j% z, e4 X/ Q: _
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
0 C! k& Q- {( x4 P& {* F5 ~ Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..9 X i+ F. {( i, _5 e) R
19. 前车之履,后车之鉴。& O$ s2 d/ H) t+ F2 D7 Y3 ~
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
( ]9 v: W3 x$ M8 z/ j3 Z2 _: o Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta- B% n& D9 X/ G. Z# p* D( `) q
20. 山中无老虎,猴子称大王。
+ f% ^: c+ D6 `# P7 |+ {3 ]! ~ Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
8 v# B g) X6 F0 j. H6 i$ B Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.( Q) B# k- B: @
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
* `; k$ }" S# e* v4 o! ^ A falta de pan, buenas son tortas.9 D+ |( _0 W8 `# q0 R
21. 千里送鹅毛,礼轻情意重8 f+ ?1 y# Y9 n
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
* z1 O, a8 d I& A Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.- S* R5 c Q3 p2 z: r2 N4 B! f
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
# T8 ]) ^0 z3 e- z9 W. y6 g& Q 22. 天有不测风云: G/ t' e" V) Z: O
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |