Lit为直译
7 S8 Y1 z* f0 B1 k Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语
+ y1 l& Y7 ~* L 1. 开卷有益
6 t1 }7 } w4 r1 l; o Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
0 ?# k1 B& k- t2 m Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
/ a! p+ ]" C% C7 L @$ | 2. 尺有所长,寸有所短。( ?1 J$ z0 \9 E D
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.3 r: I* G' p8 y% f
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
# C3 q. Q% K% ~# @# k! o6 D 3. 少壮不努力,老大徒伤悲。
0 |" a) a( j1 Z0 w Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará." X+ \5 P3 o6 J ?; Q) {
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
3 B9 }' F) a; S5 _3 J 4. 一寸光阴,一寸金。
! s( ?! | L1 {$ B4 H7 M5 p5 K, ] Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
" d/ R* [( y2 f) u Fig. El tiempo es oro.' H( T; O8 s' J6 Y% x8 f
5. 一丘之貉
" ^$ }) E, p5 w; { Lit. Lobos de la misma camada.- B. D+ |& H$ q5 P; Y E, v3 E
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
* N; Y# O1 T, o- j& E 6. 一失足成千古恨2 ?2 K2 |( j# r# |' b
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
* ]1 g3 x) s" c$ e; M; }9 [# k Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.# `7 }" t+ q# O. c3 Z
7. 一叶障目,不见泰山* s2 a1 M% a7 L" h" i
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
4 k( z' f2 v; n Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.3 j2 u2 t" P0 o/ r
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
9 A* t/ q4 T) S- _ Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.1 P) T+ u2 x4 |( ?; J, [2 V# b
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
! K+ F0 j1 Q) [# S4 N P1 K0 b 9. 一年之计在于春。! u9 A# H( H# b; K1 e
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.9 [5 \: g7 X: O% j: p* s
La primavera es la temporada clave del a?o.
* L) B# M6 E u1 b% F% J Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o./ ^: o$ D+ s5 Y- {, V5 q8 v
10. 一贫如洗9 w) t1 x+ P3 w$ q4 ~: m
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
' Y% c& k* r0 j& v( \ Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.9 J1 o O6 R& c; c
11. 一箭双雕。 g5 n3 H5 `; m0 ~- B0 Y) ~
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.
+ ~3 M% t5 M! x& q+ R Fig. Matar dos pájaros de un tiro.: E% M7 q( m. }; C( z
12. 一言既出,驷马难追。! i3 O/ ^# |$ `1 [% N. C5 F
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.6 O: c6 c( y1 ^2 ~5 N
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta., K9 k, I/ n. O0 E
13. 人不可貌相
$ _ t5 ]4 F1 h c+ ^5 B Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.7 {5 D* y/ O' |7 O; E3 x( `
Fig. Las apariencias enga?an.
( m2 I, |8 R+ a. [. H El hábito no hace al monje.7 Q! ]+ c+ z7 \9 b+ U
En chica casa, grande hombre cabe.
! a8 J2 t8 P4 L; b6 E* E" ^6 S 14. 麻雀虽小,五脏具全。
. [. U) l) z9 I; W- V Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.6 @6 G1 i# P6 h) _. n1 \
Fig. Peque?o pero completo; B* r# m; Q" l. l
15. 留得青山在,不怕没柴烧。
& i+ B2 _: Y3 T, S. Z! c# v Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.
5 M" |) M4 {' D' }" L4 C Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.* _# _2 O1 A9 t# W/ u+ u% G- J
16. 前事不忘,后事之师。: g7 k( j$ f1 C! d; ~
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
$ \/ N9 h3 H( J9 p6 J Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
4 b. d+ n- F2 [7 N; q: y/ f" u' N. m 17. 前人栽树,后人乘凉。
, `; J" j7 Z$ I. K4 p Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
3 e l/ {1 h* A" d Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras., q9 s+ L5 {8 t& x/ ~8 Q
18. 患难识知己。0 M! P \% W3 f
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
5 T! A- z$ I: i4 o Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..5 c. e' y3 h4 J' _( V4 X
19. 前车之履,后车之鉴。
3 F0 R8 c3 C. u3 g* l y Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
/ F6 m9 B! t9 s% x( v1 d- O Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
6 x; ~8 p: A4 }# W8 T6 P X/ O 20. 山中无老虎,猴子称大王。0 T0 z G- a5 s
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.) t% C9 G) r8 J+ U. z+ [
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
' x& D" J: H, M. a9 E1 j& z9 H, b Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey., O. u7 P* c+ n* o) U# {
A falta de pan, buenas son tortas.8 r0 Z; U1 f" h2 X4 K
21. 千里送鹅毛,礼轻情意重. x( h7 P9 W( e: }4 w8 a
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
# S8 u. v5 T5 _: C) [: G1 e8 [' _ Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
" |7 ~' o" l b ] g) J Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.1 m& h; Z: H2 g7 C: y9 c
22. 天有不测风云
. I7 Q2 I1 Q% {7 x) n) ~, ~ Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |