Lit为直译- P8 I c6 g+ @. q; G
Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语
0 `; Q, u) q0 t; V* V# V' ` 1. 开卷有益$ i( w0 P3 b! [; }# A$ R
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
( F( h' e5 q1 ~. w; F2 W' ^- p0 N Fig. Libro cerrado, no saca letrado.# P2 w3 T. j3 |. z
2. 尺有所长,寸有所短。# x7 ~1 Z) t8 R1 l
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
- r- V" u: {" W Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
' Y4 d) B/ |$ l; P 3. 少壮不努力,老大徒伤悲。
0 b9 \! h, P& L Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
# C6 H/ Y2 o/ ^+ _! q5 } M7 ^/ x Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.. H3 X9 s% W2 F9 z8 Z
4. 一寸光阴,一寸金。
( |" ~% X0 W B% Z5 m7 l" m. ` Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro., `0 X8 M. \4 g. [% m4 x
Fig. El tiempo es oro.) A& n" w1 R6 A: `/ S) M
5. 一丘之貉
( a* X5 t5 o9 ^8 U k Lit. Lobos de la misma camada." E9 h* Q) W: M! i4 o1 j4 G
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.3 f2 c$ k" X9 }" m3 p0 T
6. 一失足成千古恨+ i2 b3 q4 V+ |0 b5 d# @ m
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
% {* f4 T, W1 |" d {+ f" v+ x Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
& }+ v$ t1 [; C- j4 F1 @ 7. 一叶障目,不见泰山
) y$ J4 {/ X: e Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan., Z( J/ X, _' M4 v7 p+ z/ S) ^
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
0 W- b; a8 L. J: v4 i6 P: u 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。3 h1 J+ P/ S' M0 G
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.( M' ?% F: U- ]8 R. x
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
# s- z1 g! j7 c8 k1 R 9. 一年之计在于春。" m9 L0 [# E7 H N, ]/ e- o2 h8 A
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
5 ^$ F# `) P7 ]8 C La primavera es la temporada clave del a?o.8 P" ?3 Q0 A; E0 H/ c6 i5 G- X
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.6 H1 d/ y! z3 a/ |+ q, A9 _
10. 一贫如洗2 f$ s2 b, K+ k+ I
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
7 e$ [6 w( {. r( M/ V6 p7 i* l Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.( K, L h+ ~- Y
11. 一箭双雕。, X$ k0 ?( ^1 F0 r: b
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.5 @5 w1 I8 s1 c# u _
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
0 o8 x- c3 g0 s% m$ o" i' W 12. 一言既出,驷马难追。3 E: n3 T: Y4 \# V. z' R
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
5 r Z0 ?! [% d' X9 t Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
$ N' t' e$ w' A# q: N/ ^ 13. 人不可貌相6 q7 V9 v1 N3 n0 [- a3 E
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
& E; a. z8 q2 j9 }8 Q Fig. Las apariencias enga?an.
8 {& a4 N/ w+ d; q* ] El hábito no hace al monje.0 g' y' q) b' M& J6 R( F
En chica casa, grande hombre cabe./ F0 p3 ^; c) p1 t' a# O2 Q8 W: `
14. 麻雀虽小,五脏具全。6 w) D5 X6 o+ O! r
Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
; W& x2 {1 @/ r2 [; W Fig. Peque?o pero completo
* `: j& x; h: M; h 15. 留得青山在,不怕没柴烧。6 b" N# Q- u2 {
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.+ `* U4 \+ k8 n6 b# r& U
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.; I2 K" \4 z. l% k( |# `* w, n$ P
16. 前事不忘,后事之师。" F" V W3 u0 W
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.- X4 @2 b! O* ]; A. H$ m% S; k
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
& e" m$ D! Z7 m/ A8 X' j3 v 17. 前人栽树,后人乘凉。- Y! }* C; L9 i+ _8 {; o6 j8 F
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
2 e' A: I" G! {3 s Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.+ {3 {0 @, L2 C- N1 ?4 V
18. 患难识知己。 B" {8 o" G9 m1 y! d
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
) j" o, f/ ^( Q4 p% I4 L' q+ ? Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..* S, ` m# S8 G( v1 ]
19. 前车之履,后车之鉴。
& z; b2 }% a; F Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
; z8 S) X4 E3 Q. ?6 | Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
! q* n3 h' U; \3 V 20. 山中无老虎,猴子称大王。
5 m% `& }9 G8 E0 s( ~& O; N Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
g" L3 }/ e3 A4 K* d t) y ` Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.5 S! I$ B, Y% j [
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
1 I- }+ P6 b+ s5 t! m3 _- y! f5 T1 ] A falta de pan, buenas son tortas.
# \0 H" _+ _1 q' \& T 21. 千里送鹅毛,礼轻情意重
o% R- p9 [: p Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
) {1 ^+ o# k3 M# e4 W Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.! z: D* b1 l8 l v+ s/ y
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
6 r& n' p7 C8 ?8 E/ B 22. 天有不测风云5 r" w" r2 F1 X
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |