Lit为直译+ |4 g0 \" ^ M, v
Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语
4 J+ }% ^; S& `- @. j 1. 开卷有益
1 C) o, J' `5 Q% U8 ], E4 g( k( ^' i Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.& R9 S/ d3 [0 W- @$ c
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
, M; |, q* Q7 y- m 2. 尺有所长,寸有所短。
# m" q6 [2 x1 B Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo., n2 [' ~9 r1 n( j
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.# L! W) \) z B3 k7 P7 l0 l
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。- }% w& k, u7 H# e+ J- B
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
7 U! ~. Z4 m2 t Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.+ w+ N/ v( N, e# n& M
4. 一寸光阴,一寸金。+ F9 Q$ m% x8 G1 |7 q" D8 J
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
) X3 G+ a2 \9 `2 Y% d J4 j Fig. El tiempo es oro.) x. R, e/ [/ t. N' |) c
5. 一丘之貉" _: u! k8 }. `1 [1 A7 I. f
Lit. Lobos de la misma camada.
& L" Z5 H- t+ Q- z Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
* g& n; B9 \0 j, }- F 6. 一失足成千古恨
. @7 Z" {3 I2 e W Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
5 U3 f1 o3 U# \; ^/ d: v% ]! o+ r* i Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.' ?2 r1 o" c. U( i% C7 G
7. 一叶障目,不见泰山7 _/ v) N! q+ O( s
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
* j ?% G/ E8 U& A& g- X. U' @ Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.. R$ y1 s& \6 p; I' J5 |0 g7 p
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。, g u6 D4 w% W6 \0 N+ q6 A
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
2 A; q" @% O4 t _8 n Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
* M' N) s( D. S8 `5 V* ^) P 9. 一年之计在于春。- {9 M4 R: p4 Y* ~7 ], _% ^; y! t' A5 U
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.' k; _9 d( }/ L" Q, w" `- `
La primavera es la temporada clave del a?o., l0 |# y7 i5 ?
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
7 r/ x5 A! N; L8 C1 c 10. 一贫如洗
( b# `1 g' o* t! h! b Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado( n6 \% T. g S, S- L
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.! A+ i( q" \1 o1 n6 h+ d4 o7 j
11. 一箭双雕。
! o, c6 X6 g( ? Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.0 \/ B$ h. W% _; C1 |3 V
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.- q+ F m5 r W7 p% y2 {2 V7 k
12. 一言既出,驷马难追。
3 F9 s; L/ j" m# [+ y3 T Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
; E2 k+ }* {* ?9 F+ |0 k8 T1 M Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta., a" Z' }: w- \! C
13. 人不可貌相
1 c/ w0 r t2 ?" O' ] Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.$ n; R7 z1 x' c7 [ [4 @; w
Fig. Las apariencias enga?an.) K& d9 [3 E; P8 y! J# ?
El hábito no hace al monje.& u2 q; B$ C2 m+ @7 B
En chica casa, grande hombre cabe.
2 y- B/ L, O' U* L 14. 麻雀虽小,五脏具全。; c F, P- O1 M# a; d% Q A
Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
, ^ ^# R. S: g2 O3 h, }1 z( U Fig. Peque?o pero completo
* r6 l7 j. J2 p- {4 q 15. 留得青山在,不怕没柴烧。
, _9 S9 C, L: s) \ Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.% ~, B7 Z, T/ j0 e* l/ v) ?. Z, a
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
2 R @( z$ P% Q" t1 G 16. 前事不忘,后事之师。
4 M: B$ G4 ?3 m- N1 h/ v& O9 v Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
' j1 y+ D9 w/ J Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
7 U$ |1 X5 s+ x9 B 17. 前人栽树,后人乘凉。7 M$ Q: A$ M; d3 a* i
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.: U3 b0 V! V8 M" z8 U3 d ]
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
. Y! x% r7 l. x5 Y& n 18. 患难识知己。
6 p: x6 Q% S% J( \: k) m Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.( ]! T( ~5 |2 z* @4 _& n% Y4 s% F P
Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
1 o3 Q* |8 x3 k$ n 19. 前车之履,后车之鉴。" O4 D! S; W0 \0 }7 A
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
* G k: p1 `4 B4 T- v Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
9 S) Y1 ^, u. m6 ?6 A/ Q/ X6 L 20. 山中无老虎,猴子称大王。
5 F6 ?; l" h2 a& k: I Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
7 g: n# r! I H J( ~ Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.( n# O+ M9 d' {/ R5 v4 [ l
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
1 \" }3 J$ t5 Q A falta de pan, buenas son tortas.
7 K! i% r+ P% r0 ]0 A) E 21. 千里送鹅毛,礼轻情意重
2 X( c7 v7 u2 [+ `% T Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.1 x( c5 g& R: D- L: @7 Y
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
! I& |% n: D2 F, N: r- m9 ~ Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.% S5 A2 ^1 ^) x7 T/ @0 s, D0 S |* k: u
22. 天有不测风云
9 F% }3 Z9 T" Y- Y Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |