Lit为直译
4 x) ]9 u/ J, I2 z$ J; [ ` Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语
* F [9 V* Y. C 1. 开卷有益
# i/ @! N1 ]5 c1 q5 a Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
/ B8 l2 D: f5 Y4 p3 O3 b! ^8 ? Fig. Libro cerrado, no saca letrado.* Z1 K! e2 K0 o. M- S+ t9 C
2. 尺有所长,寸有所短。: K1 T- |& J: T/ U5 S
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
! _' o) `$ W! O+ ~7 p( g Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.0 C+ Q+ i; l y+ O0 v+ L2 S! K
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。/ c3 _& m* j$ \6 D9 l% W( o
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.% Y3 \* h! ^2 F
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.- X7 E% Z( u2 }. B. @
4. 一寸光阴,一寸金。% {6 O, {: G9 U; @1 K
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
& U8 U9 m' N2 X Fig. El tiempo es oro.
( ?5 a( b" B! ~( h# @ 5. 一丘之貉5 x6 H0 l; r' I/ n
Lit. Lobos de la misma camada.
- j3 D* n% n' x, t, z+ L Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
8 I' n3 E7 B' Q0 `7 \ 6. 一失足成千古恨
" o9 X9 B5 o5 U9 u- ]0 J1 r' s* T Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
- A" `- L0 K: C9 P; U: k0 { Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
: R" A% Q* ?+ V 7. 一叶障目,不见泰山1 W8 A6 d* g% c8 F$ O) Q1 _, Q
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan." u- r! O& Q7 f! U: X/ g
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
; c( s8 F$ Q2 `* { 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
" i' ~$ X1 s- h7 r$ w Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
% w) U6 Q9 U2 {! b: @8 \8 C& } Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
# B8 A9 e, G% w' D9 ^9 U# ] 9. 一年之计在于春。
7 v6 L' `$ W- a! k" f( N, _9 | Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera." j3 s- J. S3 i& j1 {* N2 C! |
La primavera es la temporada clave del a?o." t6 k7 a& J* f1 S! U) Z h+ q
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.; `0 F+ n5 L* z0 a6 z
10. 一贫如洗9 B0 H; H6 |6 A
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado1 p7 ^+ S! I; V- b9 M/ D3 N; Y
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
& i. H2 X8 | b0 x- Z 11. 一箭双雕。; i3 f" x$ |# Z7 v6 Z
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.0 h" r1 R. p/ d! Y1 Z7 l" n8 S. Z
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
) E9 \1 ]$ |* \, Y& }$ A; D 12. 一言既出,驷马难追。' ?3 e/ d& z9 ?3 c* L. Q
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.: f, @4 {( k+ t0 U) r- b) b5 H
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
Q( p' v' v, N 13. 人不可貌相
# \% W5 f y' e6 R# W/ ] Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
) K" m" H3 p, P' q" U Fig. Las apariencias enga?an.5 o% X1 P) |6 @0 ?3 z3 z- I7 G* i
El hábito no hace al monje.
6 g4 {( A" ~# x) D2 w En chica casa, grande hombre cabe.
! `9 W# H( I6 U3 n' { 14. 麻雀虽小,五脏具全。; e; v, g$ o) t7 Q2 G
Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
0 s9 D$ \+ F/ x s& D, G- n Fig. Peque?o pero completo
) K. m, X t4 L- q$ Y5 s- g! U5 \ 15. 留得青山在,不怕没柴烧。
, `4 }- F2 ]: d Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.8 T* |! [3 I% i4 b0 ^
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.3 s8 [& `) T" p% u+ \7 N2 _" I
16. 前事不忘,后事之师。
6 x2 F. ?4 V8 {# D* T Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
. g8 A* I( w1 X) r- x Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.4 H* _& u0 L/ A! D, E
17. 前人栽树,后人乘凉。
; t+ W- m: F- R/ b Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
) V2 \. i% L" ]1 v) u" h, Y Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.* B6 _& L3 R; r8 O9 G
18. 患难识知己。( F- `( Z! N9 N6 ?/ ] ^9 e
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
7 i, T' C% x- S1 K5 g Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
4 E& w2 H# o+ d% U- x) D 19. 前车之履,后车之鉴。7 n3 X0 U) I8 c% [
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
4 v' l( a/ U2 p% j5 v Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta6 x; z7 }! z: w2 z% Z c) o
20. 山中无老虎,猴子称大王。
! p" J6 I4 U" l' c$ k' }. |" ] Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
& e* |3 y3 e# f' t5 o3 X# P7 V; W2 k Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.9 u$ x6 Y+ N; y& p; ]# b% }" W. \9 S
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
& p* N9 g/ a2 t$ J2 `. T/ ~ A falta de pan, buenas son tortas.7 B- T% g4 `: R2 I! P2 [7 H- E
21. 千里送鹅毛,礼轻情意重4 M8 w& P4 q+ B0 `$ g' t
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
1 ~# F) b$ t4 T7 q3 @% e Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.5 z8 x- s* {' G. T4 j
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
5 l6 @8 m2 o$ A2 D: J$ I2 \ 22. 天有不测风云
1 V7 @* m. F, F- x: _' M Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |