Lit为直译
) }) V% _( t7 w+ X Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语
& N8 o0 T, m! x3 V. c 1. 开卷有益
( ]/ ^' J$ P9 n* L* ? Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
8 U3 @& z1 j- Z: y% ^" l) S* M Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
3 L7 {3 ?" G4 _2 r 2. 尺有所长,寸有所短。
0 i2 d/ d( O4 {$ |& u Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
# y; U a0 v( S, o Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
1 M! d" o2 V) f5 i; k5 p1 f 3. 少壮不努力,老大徒伤悲。; ~1 R8 H# ]" o, ]( f
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
" ~* ]) p- j5 g' {2 z Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.$ J! z: s6 a4 ^) T' e V
4. 一寸光阴,一寸金。. [3 I$ V' p/ h0 ~' a" {
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
2 G7 {6 @+ e' ?: D$ X2 I# m Fig. El tiempo es oro.
5 y( o0 M! p, n! ^ ~, p/ Z) E$ a) X& { 5. 一丘之貉
' r+ w9 k' {8 O/ k Lit. Lobos de la misma camada.
( q7 P1 G! Q* }' Y8 @! ^, L Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
5 Y0 J5 n; Z5 {2 E, o 6. 一失足成千古恨! C/ e2 s K% C0 A ?/ _
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
* a7 k+ p6 t" e/ ~4 D! ?9 H# e# _ Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.% j/ g7 E9 E3 N! o
7. 一叶障目,不见泰山
2 { {7 ?: ?) b. ^: K+ G" l Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.9 k4 d$ \: T" T n0 U; t
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8 a: b* b; d8 }- d" r 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。% O ?8 z* \" c- z
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
n& ]0 @4 V: l: T6 z$ x" K Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.8 q, Q' _. C0 g$ p k
9. 一年之计在于春。3 T/ A8 y j/ T5 z E$ V' C
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.: q) g5 y3 |9 ^0 z; H2 ^7 l% o2 c
La primavera es la temporada clave del a?o.
0 {* y/ t( u5 C6 k* n Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
5 ] y1 m r1 ? L+ B- n+ }; K 10. 一贫如洗
( M& q R+ z7 b; W Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
& d0 c+ B( A# T% e. O/ p Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.9 R6 O% G( q) W# ~5 ]
11. 一箭双雕。
: z- h1 v/ |) Q8 {0 L Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.0 V1 S9 U0 r% n" J
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
7 }& v: p' I7 O$ y4 e 12. 一言既出,驷马难追。
! b& G7 A6 ?1 J7 R6 G% ~ Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
; p9 a2 h6 [! S! \7 r* I Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.5 f( {6 L) Y i1 G2 @2 y
13. 人不可貌相
, h2 q d+ s7 y& o P3 p$ P3 s) l Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.( n* e, d7 c* `) l
Fig. Las apariencias enga?an.
1 c. h: ^2 G* j* Z `* [ El hábito no hace al monje.3 w6 ]* m) m. d
En chica casa, grande hombre cabe.% M: P% G- r7 ]$ J5 z5 X3 [/ B# l
14. 麻雀虽小,五脏具全。" E; x& j0 n# o/ @" Q- Z
Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
5 O9 j" w. O! } Fig. Peque?o pero completo7 q' ]8 p8 V# Z2 y i, `
15. 留得青山在,不怕没柴烧。
: T- P) q* e# v/ D0 k- ~: H8 h1 v Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.+ `7 ^9 `5 W' R4 H
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.* N& _. [9 j7 U; C
16. 前事不忘,后事之师。2 p( c9 r0 D2 G
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro. S( f5 ^8 H. n, R! S
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
, p+ Y/ i: n" ?/ @$ _ 17. 前人栽树,后人乘凉。5 J% \' v" M" f6 c0 h
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra. b7 m% k* _% p9 v. R. x; k
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
6 {2 e/ r: J/ d$ H" C 18. 患难识知己。
0 _1 q0 J" E0 J5 d+ e& O Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
( w! p% M2 j/ y% Q Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos.. l9 a6 D( f( u( Y. I0 s+ ]
19. 前车之履,后车之鉴。: f% b' t4 B7 G. T! ^/ C5 `
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
0 D3 Z) Q# [; o8 z+ `+ D Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
& y* V% l- w) o8 o* U1 g 20. 山中无老虎,猴子称大王。0 i r3 w8 M/ W
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
* i' u& [3 D6 Q9 u Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey., {* p) J7 ]6 @
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.0 g2 P- `/ R7 _9 R
A falta de pan, buenas son tortas.
. k* T" G; _7 j- y 21. 千里送鹅毛,礼轻情意重
! l. j' y, l$ [7 z0 i Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Y% |" W, ]/ }, F4 l8 t Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
: H/ n+ D0 G9 W( c& H! E Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
$ {6 w& k+ S! h( S9 G5 l 22. 天有不测风云
# S1 w" Z1 L" {7 Q Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |