Lit为直译& y( r1 N; h% [& U4 c
Fig为西班牙同意义或者类似意义的谚语% t1 b6 p: T" g9 t3 o
1. 开卷有益+ [" S- |6 N, {1 Y9 j
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.: y( e% A* o# C0 X! K% k6 b
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.' q/ n8 U: R& g
2. 尺有所长,寸有所短。7 f* ?6 ]$ o1 D3 D+ i' R4 S5 `1 I
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.# M0 [2 N2 h2 J) k& D
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.; {, I0 ]2 T: o' N, `/ e
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。" F, b9 Q% p7 H5 l5 g4 Q% V1 V
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.. B! K. O0 L o$ K; ?/ _6 Z
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.. o7 p& E1 H( I
4. 一寸光阴,一寸金。! }# f. Q0 l+ k: S8 Z
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
' R" B$ c, D/ n: D7 \ Fig. El tiempo es oro.0 C3 f% w+ }: v8 k% o' l- i
5. 一丘之貉; l6 S# E1 Q# H
Lit. Lobos de la misma camada.
! G! h4 N: l& H4 L+ ^. q& v# g Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
( l$ W: A' Q# e. J 6. 一失足成千古恨
& y8 q& |. N1 \# J# U Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Z: J* E+ O0 j# r4 ?/ H U0 w Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.# r3 D0 a6 _" K
7. 一叶障目,不见泰山
" n" ]: b. Z% ^0 N5 O& N8 z& [ Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan. g; |5 L8 z, b$ `
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
0 o7 v. |/ `5 @, I 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
1 j/ P6 K* i {6 u* ^- r Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
- W ?/ c) ]& W/ H' y3 ~; ?- e Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
0 Y0 c6 P: v9 x1 L" k1 e0 o 9. 一年之计在于春。5 K! U: x% M9 x6 u" K& P" j g5 E
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.( a h$ A, Y% }2 q9 H
La primavera es la temporada clave del a?o.
8 V* r5 H2 Q* `- ~# ^ Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
* B/ J/ a7 l" U9 P 10. 一贫如洗7 h+ r, R" Z# N4 [+ l$ `, K
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado6 Z- {- E3 |( n8 n! t& d
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.8 ]2 @" F4 F2 w5 Q
11. 一箭双雕。! o# a3 j0 }! [7 ]8 ]& l
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.7 K3 N0 a- P' n( G
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
+ W7 E; A7 D3 ^ 12. 一言既出,驷马难追。: }4 p; H, d) i1 _5 @
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
3 S$ R* f) ]0 W% G F Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.; o/ g/ H/ | q: z
13. 人不可貌相
' Y6 b: R0 e. e) \0 P) \) h Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
* l, i& j& Z9 f1 q Fig. Las apariencias enga?an.
! r; T0 c8 [1 _$ o6 _( ^. E/ w+ |5 G El hábito no hace al monje.
; m5 F4 g8 A5 Z9 G8 o& o En chica casa, grande hombre cabe.
# o5 i3 r' d, {6 j- L$ K 14. 麻雀虽小,五脏具全。
! A' ^7 ?/ p/ ^4 X Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
$ I- w% j# S, D8 a7 S Fig. Peque?o pero completo i6 l6 m7 v- `+ ?$ c
15. 留得青山在,不怕没柴烧。
0 B. C$ q" ^! U9 J$ t% h2 q$ Q Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.
- b% b {* v5 r0 E Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
3 [0 u0 {- \8 ~4 U% E( q8 I, U 16. 前事不忘,后事之师。. ^5 a+ G! `' J- F# b5 {6 b
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.1 O- r3 |( w$ r$ F! E$ j# M
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.) M& r0 |7 ~3 T- d: i
17. 前人栽树,后人乘凉。; F5 |! Q8 o: |1 N% D. S z
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.. E" r7 Y4 R/ O7 V L! Y" @
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.( r5 T0 c8 f& l1 V8 t' o
18. 患难识知己。- f; x! m2 I' _ D4 S, c
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
4 L+ \' O* k0 o. {( [( Z! { Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
8 S$ e) _% V2 \# F' R3 P# B3 M 19. 前车之履,后车之鉴。
' ~$ e+ ~4 g+ a2 J Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.( l0 g* ~3 K {3 m: X& ~
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta% c/ ]& P) `7 X& J/ ]! N5 N
20. 山中无老虎,猴子称大王。, a/ y5 D6 Z8 \: M
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
/ D7 K P, E6 @2 \ Z5 u- D Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
) b I3 |2 F- X Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
$ e* n' [6 c5 I0 Q, @ A falta de pan, buenas son tortas.( f. L# z0 \3 s1 U" H+ _
21. 千里送鹅毛,礼轻情意重5 {( X* J- I8 ^: \' _. j4 k- I. [9 A/ j
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
' d: A% I; e' Q0 t5 F4 \4 H Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.. N! ?. _8 N; p7 v
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
. N' T# C2 c& `: g9 Z" o2 m5 R1 P 22. 天有不测风云
% k- \3 C, k7 C Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. |