Cien a?os de soledad& d9 e0 d7 @4 I/ l% z6 p/ t8 e
Gabriel García Márquez8 U) T: e; {: n; k( S3 }
José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara% ^4 a" v& V0 K& P. V: U
sus experimentos.
& e' C: c; k( `; {& |- _ 霍塞。阿卡迪奥。布恩地亚在长达数月的雨季中闭门不出,躲在住宅后面的一间屋子里,免得别人打扰他的试验。
7 e+ Z3 D+ P' x Habiendo abandonado por completo las obligaciones domésticas, permaneció noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros, y estuvo a punto de contraer una insolación por tratar de establecer un método exacto para encontrar el mediodía.
- N- _+ l, J0 `0 E 他完全抛开家务,整夜整夜地观测星辰的移动。为了获得测定正午点的正确方法,他差一点中了暑。8 ~! `; O `4 D1 a# w
Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una noción del espacio que le permitió navegar por mares incógnitos, visitar erritorios deshabitados y trabar relación con seres espléndidos, sin necesidad de abandonar su gabinete.) Z& o9 b2 x% U0 S: Y. M
当他能熟练地操作仪器时,他对空间有了认识。这使他足不出户就能泛舟神秘之海,漫游荒漠之地,还能跟显贵要人交往。
6 F9 T& J9 C8 a& z. A Fue ésa la época en que adquirió el hábito de hablar a solas, paseándose por la casa sin hacer caso de nadie, mientras úrsula y los ni?os se partían el espinazo en la huerta cuidando el plátano y la malanga, la yuca y el ?ame, la ahuyama y la berenjena.% t3 O5 o! x, m5 ? i6 z9 e3 s
正是在那时,他养成了自言自语的习惯,独自在家中晃悠,对谁也不理睬。与此同时,乌苏拉和孩子们却在菜园里 地管理着香蕉、海宇、丝兰、山药、南瓜和茄子。& Z# M/ S0 C5 ]: k0 E
De pronto, sin ningún anuncio, su actividad febril se interrumpió y fue sustituida por una especie de fascinación. Estuvo varios días como hechizado, repitiéndose a sí mismo en voz baja un sartal de asombrosas conjeturas, sin dar crédito a su propio entendimiento.5 Z7 t. V# N. e: N1 b( v: p) O- |- a
不久,也没有任何预兆,他突然中断所迷恋的工作,变得神智颠倒起来。连续几天他象着了魔似的,低声咕叨着一连串惊人的猜测,连他自己也不敢相信自己的想法。
( M) t% h! l4 A; q7 _. S: A Por fin, un martes de diciembre, a la hora del almuerzo, soltó de un golpe toda la carga de su tormento., D- y- o9 b* c, A
直到十二月的某个星期三午餐的时候,他才一下子卸脱了那折磨他的包袱。 n* ?. t/ I$ ?% b5 K4 [1 Y6 |$ R* u
Los ni?os habían de recordar por el resto de su vida la augusta solemnidad con que su padre se sentó a la cabecera de la mesa, temblando de fiebre, devastado por la prolongada vigilia y por el encono de su imaginación, y les reveló su descubrimiento.
0 J+ I) L3 v* F: E( E- F7 \4 h7 I 孩子们也许终生难忘父亲那天坐在饭桌上首时那副威严神态。长期的熬夜和过度的思索搞垮了他的身体,他发着高烧,抖抖索索地向他们透露了自己的发现:
( G9 L1 e) Z: t- H: r; M0 { -La tierra es redonda como una naranja.
) F4 u# b0 l2 U4 T( T% ` “地球是圆的,象一个橘子一样。” |