Cien a?os de soledad
3 }6 y- S& l9 G& t( b) b' y( l1 j7 f Gabriel García Márquez
( t" i! r% K! Y* p7 V José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara
+ L4 f) O# }6 J5 P1 j1 a) {2 T sus experimentos.
7 \1 V X/ }6 k: L5 O1 d$ X 霍塞。阿卡迪奥。布恩地亚在长达数月的雨季中闭门不出,躲在住宅后面的一间屋子里,免得别人打扰他的试验。( r6 |; ~4 {4 ?7 O+ a9 O
Habiendo abandonado por completo las obligaciones domésticas, permaneció noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros, y estuvo a punto de contraer una insolación por tratar de establecer un método exacto para encontrar el mediodía., H* b% f c* I" O5 a1 P" K" e
他完全抛开家务,整夜整夜地观测星辰的移动。为了获得测定正午点的正确方法,他差一点中了暑。7 M. r: y% f. a7 Z& _9 F
Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una noción del espacio que le permitió navegar por mares incógnitos, visitar erritorios deshabitados y trabar relación con seres espléndidos, sin necesidad de abandonar su gabinete.1 q+ P. N( }, C# c% i6 x4 M4 C% g
当他能熟练地操作仪器时,他对空间有了认识。这使他足不出户就能泛舟神秘之海,漫游荒漠之地,还能跟显贵要人交往。
3 O/ U3 ^, k( Q Fue ésa la época en que adquirió el hábito de hablar a solas, paseándose por la casa sin hacer caso de nadie, mientras úrsula y los ni?os se partían el espinazo en la huerta cuidando el plátano y la malanga, la yuca y el ?ame, la ahuyama y la berenjena.
: b7 _& R& t% G! L6 r- S! z: w 正是在那时,他养成了自言自语的习惯,独自在家中晃悠,对谁也不理睬。与此同时,乌苏拉和孩子们却在菜园里 地管理着香蕉、海宇、丝兰、山药、南瓜和茄子。
2 x2 b5 r K ~6 z1 v! }% ?2 \4 w" T De pronto, sin ningún anuncio, su actividad febril se interrumpió y fue sustituida por una especie de fascinación. Estuvo varios días como hechizado, repitiéndose a sí mismo en voz baja un sartal de asombrosas conjeturas, sin dar crédito a su propio entendimiento.1 [+ j2 W o- y& Z: j, m6 [
不久,也没有任何预兆,他突然中断所迷恋的工作,变得神智颠倒起来。连续几天他象着了魔似的,低声咕叨着一连串惊人的猜测,连他自己也不敢相信自己的想法。' Z5 O! E5 k9 p& g
Por fin, un martes de diciembre, a la hora del almuerzo, soltó de un golpe toda la carga de su tormento.
0 p* y0 {# F) L! j 直到十二月的某个星期三午餐的时候,他才一下子卸脱了那折磨他的包袱。
3 W: o7 n: F) S# d3 i Los ni?os habían de recordar por el resto de su vida la augusta solemnidad con que su padre se sentó a la cabecera de la mesa, temblando de fiebre, devastado por la prolongada vigilia y por el encono de su imaginación, y les reveló su descubrimiento.! h" X( y0 D7 W( x
孩子们也许终生难忘父亲那天坐在饭桌上首时那副威严神态。长期的熬夜和过度的思索搞垮了他的身体,他发着高烧,抖抖索索地向他们透露了自己的发现:& V) |, ?- A z3 E; D9 N! N
-La tierra es redonda como una naranja.
" x% D0 u1 F2 Q' ]: w “地球是圆的,象一个橘子一样。” |