Cien a?os de soledad
5 |. i. m* b5 q c* v Gabriel García Márquez2 D. c$ I x0 [ _8 z0 w
Los primeros días no encontraron un obstáculo apreciable. Descendieron por la pedregosa ribera del río hasta el lugar en que a?os antes habían encontrado la armadura del guerrero, y allí penetraron al bosque por un sendero de naranjos silvestres.5 @* m4 B$ T, ?! ?0 V1 S
开头几天,他们没有遇到什么了不起的障碍。他们顺着砾石累累的河岸走到几年前发现那副武士盔甲的地方,从那里沿着野橘林间的一条小道进入大森林。% [/ g; \4 h$ x$ w H
Al término de la primera semana, mataron y asaron un venado, pero se conformaron con comer la mitad y salar el resto para los próximos días. Trataban de aplazar con esa precaución la necesidad de seguir comiendo guacamayas, cuya carne azul tenía un áspero sabor de almizcle.
5 O2 H- o. J* O) [) {3 F 一星期以后,他们宰了一头鹿,烤熟后只吃了一半,把另一半腌了,放着以后几天吃。他们想用这个办法,把不得不连续吃金刚鹦鹉的日子推迟一点,因为那蓝色的鸟肉有股涩口的麝香味儿。' ~ h6 o: U; }
Luego, durante más de diez días, no volvieron a ver el sol. El suelo se volvió blando y húmedo, como ceniza volcánica, y la vegetación fue cada vez más insidiosa y se hicieron cada vez más lejanos los gritos de los pájaros y la bullaranga de los monos, y el mundo se volvió triste para siempre.
' k$ a3 D( n% z8 R# N 以后的十几天中,他们再也没有见到阳光。地面变得松软潮湿,宛如火山灰一般,地上的植物也越来越阴森可怕,禽鸟的鸣叫和猴子的吵闹声越来越远,四周变得凄凄惨惨的。9 J; N3 x6 v- q; d
Los hombres de la expedición se sintieron abrumados por sus recuerdos más antiguos en aquel paraíso de humedad y silencio, anterior al pecado original, donde las botas se hundían en pozos de aceites humeantes y los machetes destrozaban lirios sangrientos y salamandras doradas.
x% h; H# @! O5 V ~: G8 X) {" r' N 远征队的人们置身于这个在原罪之前就已存在的、潮湿而寂静的天堂之中,靴子陷在雾气腾腾的油泥淖里,手中的看到把血红的野百合和金黄的蝾螈砍得粉碎。' ?1 x3 Q1 B' n$ v! V
Durante una semana, casi sin hablar, avanzaron como sonámbulos por un universo de pesadumbre, alumbrados apenas por una tenue reverberación de insectos luminosos y con los pulmones agobiados por un sofocante olor de sangre.
2 t" `& T! n' g% n( [; q+ I5 k% h 对远古的联想使他们感到压抑。整整一个星期中,没有人说一句话。他们的肺部忍受着令人窒息的血腥味,一个个象梦游病人似的,借助着萤火虫微弱的闪光,在这恶梦般的天地中行进。; g; m/ S; {9 A! c/ e! J4 }
No podían regresar, porque la trocha que iban abriendo a su paso se volvía a cerrar en poco tiempo, con una vegetación nueva que casi veían crecer ante sus ojos.
( z6 V& }5 D' t6 p4 Z5 E 他们不能往回走,因为有一种新的植物转眼间就会长达起来,不一会儿就会把他们边走边开的小路封闭了。
: o6 a* T! x% Q ?No importa -decía José Arcadio Buendía-. Lo esencial es no perder la orientación.? Siempre pendiente de la brújula, siguió guiando a sus hombres hacia el norte invisible, hasta que lograron salir de la región encantada.# t) p* A. [1 i/ p$ [/ r& H, N. M& P
“没关系,” 霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚总是那样说,“最要紧的是不要迷失方向。”他一直手不离罗盘,带领手下人朝着看不见的北方走去,直到离开这个中了魔法的地区。 |