Capítulo 8 1 O$ {! x+ f! ~* Q) [* G! m, ^. V' p
La suprema bondad es como el agua,
; t3 ^$ P8 L. [# a" n( Pque beneficia a todo y no se opone a nada.
; ~4 ^) m/ |. R0 k6 M/ u! h/ b! KSu lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
) @1 }$ E, S) l' t8 ry por eso está muy cerca del Tao. $ e9 N \6 _" P
Para permanecer se debe preferir un lugar bajo, 8 @" Y$ |* E; r3 ?) }- N
para pensar se debe preferir lo profundo, & M: j, [ X! R0 F. ], N; f
para relacionarse se debe preferir la benevolencia, 4 |4 V+ x% D, Z Q8 d, Q( e% s
para hablar se debe preferir la sinceridad,
2 Q+ C4 ?+ j6 O I& [! | k- vpara gobernar se debe preferir la aptitud,
, i5 B0 O) g& Gpara la actuación se debe preferir la oportunidad. 3 u* a. r* h( S" {
Así, solamente no combatiendo a nada,
$ L$ T3 c6 T* I$ ?/ S" bse estará libre de defectos.
( s1 k0 t) n: O( V翻译
5 y% h' @6 `0 f/ m. p3 q$ n3 [% {上善若水。
" ^/ d2 ]. q% M水,善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
0 F6 ]7 c4 l) X( B. {4 q居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 , o& L4 F7 g {/ o# N7 S( o9 x
夫唯不爭,故無尤。 |