Capítulo 8
T! B9 D) _& A- Q/ SLa suprema bondad es como el agua,
. ~8 K7 n: \% G4 w. |. A4 k9 ique beneficia a todo y no se opone a nada. " K$ v* T7 W6 v1 o, U! [
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
+ t; z: t" I+ i3 i- cy por eso está muy cerca del Tao.
, F: C5 U2 Y4 g- U8 T( @2 _) PPara permanecer se debe preferir un lugar bajo, $ M9 B6 Y M1 F: y0 J- n
para pensar se debe preferir lo profundo,
5 ]3 s8 w' M: p2 E1 G0 y/ n! Tpara relacionarse se debe preferir la benevolencia,
: m$ E5 y m1 T0 t5 w; Xpara hablar se debe preferir la sinceridad,
/ E3 o. r' d! \' p/ W% {2 e, spara gobernar se debe preferir la aptitud, # H, B# M0 R5 f! J' X$ e/ W
para la actuación se debe preferir la oportunidad. 7 B$ l7 M! \+ }% u& r% o
Así, solamente no combatiendo a nada, 2 F0 S, e' a; C: V
se estará libre de defectos. / s7 C4 z) n# x; n }/ X- Z
翻译
5 v5 E1 _$ x/ W( a* [% I上善若水。 3 n; v% m2 {0 N1 b1 e8 F
水,善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
/ n' f- s2 Y6 y1 K- g居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 4 P, ^3 `4 I O. B/ [! o
夫唯不爭,故無尤。 |