Capítulo 8
5 P6 s D) Y( iLa suprema bondad es como el agua, / e1 X2 \1 u, f8 y# N
que beneficia a todo y no se opone a nada. 3 }0 \8 J3 Z4 G8 A0 \$ N8 X( ~# \
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
2 o" D2 L- R. W, {6 O( ]y por eso está muy cerca del Tao.
1 }- C2 B6 {: W; X9 H2 pPara permanecer se debe preferir un lugar bajo, 1 O$ ^7 p1 t! X/ j3 d* G( L; Y+ n
para pensar se debe preferir lo profundo,
- i/ Y3 L. P6 y) D/ a. M& w3 \1 upara relacionarse se debe preferir la benevolencia,
( U D8 G4 N! fpara hablar se debe preferir la sinceridad, / ?. ?4 w' d5 t* O+ Z: z' R. z
para gobernar se debe preferir la aptitud, 4 R' r$ T. V- v
para la actuación se debe preferir la oportunidad.
& h7 C( l1 g5 j3 P5 lAsí, solamente no combatiendo a nada,
% E1 Y5 W, `" J+ p# fse estará libre de defectos. / t& q' E' i! G3 r
翻译
$ u6 G4 ?, q4 d上善若水。 9 `9 U7 Q! D2 ^7 s+ j6 p) O _$ h R: r
水,善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
* M. n, l! r2 P6 t' H居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 $ K5 Y, b# U, J8 E0 _# X, b0 g0 Y
夫唯不爭,故無尤。 |