Capítulo 8
) X8 Q; f2 i9 X8 qLa suprema bondad es como el agua,
# n* i$ E( |4 f: N1 ^que beneficia a todo y no se opone a nada. " j X! [- u1 m- n) X7 p
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo, - X9 q4 Q4 j" A; w' u
y por eso está muy cerca del Tao.
( b/ V. Y3 g. n: H0 c/ SPara permanecer se debe preferir un lugar bajo,
9 D5 s5 [: }$ {$ gpara pensar se debe preferir lo profundo,
2 Q: g4 {9 h( O* S; o/ ?) Ppara relacionarse se debe preferir la benevolencia,
: Z& K1 ]6 j6 `8 x; Y8 Wpara hablar se debe preferir la sinceridad,
* G' v0 {6 P3 @* X- ppara gobernar se debe preferir la aptitud, : c* c$ Y9 P. H$ \1 A$ o0 B8 K" K/ ?
para la actuación se debe preferir la oportunidad.
3 p6 p# u7 I/ w8 KAsí, solamente no combatiendo a nada, 0 I, y9 E3 V9 ?4 `; t, E$ A
se estará libre de defectos. 3 H% z) [' k. u, B
翻译
& ^+ a q7 P f! o ?( J上善若水。 0 A: B; d6 Q3 {; n5 F+ l
水,善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
) n; @/ E3 J3 e ^居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 : n3 }7 ]9 g1 I, `
夫唯不爭,故無尤。 |