Capítulo 15
\( e+ f) V- N: HLos antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao, ; v! X% Y; ?; V q6 J& `
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable. + ]2 O' F" P+ I/ D5 i6 H+ U
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción: ! x6 E; A: t& M* s
Prudentes, como quien pasa un río en invierno, 6 W1 Q0 ]& h" k7 @7 a c( L
cautos, como quien teme a todos a su alrededor, * Q, B) ^5 o) M* Y) o. c
graves, como quien es huésped,
' l5 D+ |7 [; Qescurridizos, como el hielo que se derrite, ; h1 \$ \! N! F* x# V; {" j
auténticos, como el tronco de madera sin pulir, # ^7 Q8 J0 C) v6 i
amplios, como un valle, " i4 j+ `( h8 ]9 H4 G
sin discriminaciones, como el agua turbia.
7 y% _% ^. b( r: i7 y5 `¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza, 7 {+ e7 u$ A& c. Z5 P- m
deteniéndose en la impureza? / L+ j2 d, d1 n" S' w
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento, 2 O0 Y2 p! u$ C" c3 b
moviéndose en la quietud?
: J8 E) w$ c* M+ S- }7 l& JEl que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
8 J/ a9 I3 t2 I- ~% A `7 cpor eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente. 6 M* W! h0 `1 N C4 z/ P! `* Z
翻译
/ D1 _$ y# T0 O9 b/ ~ {/ j- A5 l古之善為士者,微妙玄通,深不可識。 5 {2 Z: P; q2 A4 j9 a- S
夫唯不可識,故強為之容:
- K3 x5 e% Z/ x+ Y豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客;
' F5 N- K5 ]* e. _8 S渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷; . T9 b, d: v1 F+ m' T
混兮其若濁。
' @; y' e$ q6 P7 k孰能濁以澄?靜之徐清; % m, @& d2 t K5 `1 s3 c6 C; b
孰能安以久?動之徐生。 ! f5 `" q; p4 Y4 M" d) _& t g
保此道者不欲盈。 ) E% B' h8 g2 L# z
夫唯不盈,故能敝而新成。 |