Capítulo 15 T) [+ w" o K/ B3 k6 h' ?
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao, 9 }; F& T+ O% `
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable. 6 s( ]) J4 w# B+ t W$ X, S
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción: # Q9 B$ r3 c) [" Q
Prudentes, como quien pasa un río en invierno, ' f, c K. d2 m8 |/ U) B
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
* {, A' T1 e) W: M, W' Q" \graves, como quien es huésped, ; C& O2 O& v7 u- T: ^
escurridizos, como el hielo que se derrite,
* A* V0 w: E) E8 a6 gauténticos, como el tronco de madera sin pulir, ) I! y' m* c' {; E* h
amplios, como un valle,
# y( w) i& p! N1 \1 ?% Asin discriminaciones, como el agua turbia. . g3 H' J3 d# }1 v
¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,
2 w! K( h& r" j" \4 M: bdeteniéndose en la impureza? + g. a8 d9 f, u( w& H
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento, l- x# o2 |( W2 R0 v
moviéndose en la quietud? ' z t, Z+ A$ F& f
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo, # w1 k) U1 O7 G. P
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente. , m6 @ v9 n7 _9 j
翻译
: e0 o$ p% M* J- v7 L古之善為士者,微妙玄通,深不可識。
3 M* X' ~9 |: m3 w* C夫唯不可識,故強為之容:
- s$ U# j- F# \! S- D豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客; & p, u$ `2 |0 b7 W) m# m) h$ C
渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷;
6 Q" s5 r2 v" L1 Q/ Y混兮其若濁。 + ]7 S! P% m- t. F. D+ `7 c
孰能濁以澄?靜之徐清; 2 Z# d' I$ x: `3 @' s
孰能安以久?動之徐生。
% f# e9 d7 l0 _' ^; w- M保此道者不欲盈。
. f) F; ]; V! J夫唯不盈,故能敝而新成。 |