Capítulo 21 ' {: e' C' d& E3 c( Q+ @
Lo que es inherente a la Virtud, 5 y0 N/ u6 q& n" H- t% E5 ^9 Q; R, m
se deriva únicamente del Tao.
' m( _& S2 X' C- y, aEl Tao constituye una realidad nebulosa y confusa. 0 @4 y7 v( X2 @- T6 I
Confuso y nebuloso, contiene formas. ' j. F6 f4 T; ~9 `% @& ]6 O
Vago e indistinto, contiene objetos.
& r5 q3 D9 f. aProfundo y oscuro, contiene esencias. 5 s2 S* \8 w5 h% E
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad. 6 X4 g. X, {9 \& ^/ h" ?, s
Desde la antigüedad hasta hoy, # c, C8 [( G, [
su nombre nunca ha dejado de existir 4 j1 c, v- W- n( i2 N, Y
y a través de él observamos el origen de todo.
! X7 T2 [5 a% Q) ?* L H¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
+ G( h! E$ C+ tPor el Tao. $ H5 ^8 D) X! s* @/ R; v
翻译 - a' a$ T: ^' B0 [
孔德之容,惟道是从。 : h) o6 d: u+ b
道之为物,惟恍惟惚。
3 ` d+ Q, p: f惚兮恍兮,其中有象; & D2 i3 Z) H) U6 ?$ W! Y
恍兮惚兮,其中有物。
5 x& k& u3 x* \& w- G窈兮冥兮,其中有精;
9 E: o* b# H! G* w) P其精甚真,其中有信。 . j: k [( Y+ @4 [) S6 l1 k( j/ t% O! v
自今及古,其名不去,以阅众甫。
' g$ |. F: o9 ]/ N. s吾何以知众甫之状哉?以此 |