Capítulo 21
$ M V- `* J' `Lo que es inherente a la Virtud, 1 j; j8 u6 H2 G5 Q+ a
se deriva únicamente del Tao.
; n, p5 }& u4 Z1 x- T4 oEl Tao constituye una realidad nebulosa y confusa. ( k8 O9 Y! e0 C9 O
Confuso y nebuloso, contiene formas. 2 n; _% P4 @/ j# x$ r4 y/ J( ]
Vago e indistinto, contiene objetos. ; p* R/ K/ [+ ?8 P! F K6 C
Profundo y oscuro, contiene esencias.
6 T2 D: M0 t. `0 f% X' k2 \' BSu esencia es ciertamente real y contiene la Verdad. & |3 Q4 a- E# M
Desde la antigüedad hasta hoy, / i+ K& s: N/ v0 B5 y* ~$ ]
su nombre nunca ha dejado de existir
, I+ O* Z; e2 l5 N1 H5 S2 E% K" Dy a través de él observamos el origen de todo. ( G) a! S o ]# o1 F) B; W6 }
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
) ~' s7 p; g# W5 J# q" G5 }: NPor el Tao.
) R+ G, v: M# T1 Z' D7 v( c% s% ~ `% g* j翻译 Q7 h; P& G3 u/ W* w y# g
孔德之容,惟道是从。
" A& {* s( b m! E+ A. a道之为物,惟恍惟惚。
* w# U! @: H$ ~4 P8 d& P7 |! k1 A" h惚兮恍兮,其中有象;
5 c3 [4 e9 }- P+ `( c4 ?& b6 C: V3 E恍兮惚兮,其中有物。
- p3 [( m! b* Z- g5 C窈兮冥兮,其中有精; : h; T% h, ` T# \8 a+ O2 l- ^8 @
其精甚真,其中有信。
) q# V- Z/ D" C) ^自今及古,其名不去,以阅众甫。 & a" x' R3 _! W. x A
吾何以知众甫之状哉?以此 |