Capítulo 22 # M. q/ r% h& q0 n
Humillarse es perfeccionarse, 7 \6 ?+ Y( F4 q: O9 z4 m
inclinarse es enderezarse, - y6 B! u# k+ n" ^# p8 c; ^
vaciarse es llenarse,
8 | ~0 \! n: ?gastarse es renovarse,
/ F! G+ [6 s7 L1 G8 }- e9 ^tener poco es ganancia, 4 e1 n3 Y d& B$ O3 b6 a, O
tener mucho es pérdida. 1 `" k5 V! k. Y: |( c0 d
Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo. % @6 C! x( `# k+ }1 a: S
No se exhibe y por eso brilla,
# l+ o9 f/ a" H; L# dno se autoafirma y por eso es famoso, , v! [8 ~2 L* s) i
no se autoalaba y por eso tiene mérito,
8 c$ @' P1 u4 |! q+ [7 r9 `7 _; _no se envanece y por eso es jefe,
( R7 c) m! f+ [. ca nadie ataca y por eso nadie le ataca. 9 [$ I9 X7 `; V/ |8 a. [
Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
0 d* F0 ^( ?! A! r! R u¿son acaso palabras vacías? 3 B/ p! p1 T& ~- r! w
Precisamente esto es perfección y retornar al Tao. $ L0 y5 O: N0 [$ R, B% \
翻译 ' B) P7 x. s% g; Y$ w
“曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。”
# ]/ i4 O& j# j& l是以圣人抱一,为天下式。 - t* o% L$ K; e5 `$ \8 Z8 N% \
不自见,故明; " t2 y0 X+ {9 }! I/ Y
不自是,故彰; - V" M# @6 ~; A2 v. ~3 X# f; f
不自伐,故有功;
1 I! N7 n: o' V& ~不自矜,故长。
( b/ s" R6 L' l% B# w% ^夫唯不争,故天下莫能与之争。
* H n, n" Q0 V+ ]8 T& u. v+ g古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。 |