Capítulo 22 ! e+ i, y0 v/ r9 s5 C7 Q0 v! g3 C
Humillarse es perfeccionarse,
. O6 H# W, j2 s* x* qinclinarse es enderezarse, * W6 Q4 J7 _( Q
vaciarse es llenarse, o% x( u" H+ k) Q9 T1 L
gastarse es renovarse, 9 W$ @! l7 I2 H) B& u6 U
tener poco es ganancia,
2 `; w# u) E7 H* htener mucho es pérdida.
" q6 K5 P K& C8 qPor eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.
4 Q5 q. q5 e8 K. fNo se exhibe y por eso brilla,
( c; B" G; h+ z+ I0 c8 n1 Xno se autoafirma y por eso es famoso, 6 ~) m" o9 }' u; g$ o
no se autoalaba y por eso tiene mérito,
! b1 s: W8 s* e9 eno se envanece y por eso es jefe, " P# D3 m8 R! s8 b7 ?$ a0 ?" g
a nadie ataca y por eso nadie le ataca. 5 B, U. i. L4 E+ R$ z5 K' V# M
Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
/ k' L! k+ p5 H0 i' F9 ^' K# v¿son acaso palabras vacías?
# v% ~! M* L( C: o1 GPrecisamente esto es perfección y retornar al Tao.
" g& V4 H5 [# u. _翻译
1 r! a% O; O9 G3 {' V“曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。”
2 K( r* s) i( L* T是以圣人抱一,为天下式。
6 W5 a+ E. e" l- S) U不自见,故明;
" v% t. T" ]7 Z9 z不自是,故彰; . p) l ]4 ^& {
不自伐,故有功;
( s, l1 [) k1 N8 Q不自矜,故长。 - U9 q! i% E$ T Q' \* O
夫唯不争,故天下莫能与之争。 8 Z: G3 M. C9 F+ l- I
古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。 |