Abel y Caín se encontraron después de la muerte de Abel. Caminaban por el desierto y se reconocieron desde lejos, porque los dos eran muy altos. Los hermanos se sentaron en la tierra, hicieron un fuego y comieron. Guardaban silencio, a la manera de la gente cansada cuando declina el día. En el cielo asomaba alguna estrella, que aún no había recibido su nombre. A la luz de las llamas, Caín advirtió en la frente de Abel la marca de la piedra y dejó caer el pan que estaba por llevarse a la boca y pidió que le fuera perdonado su crimen.
j( w+ x/ D7 W/ \8 f& e" k埃布尔死后﹐该隐和埃布尔又碰面了。两人在沙漠中踽踽独行。他俩高大的身躯特别醒目﹐大老远便认出彼此来。兄弟俩坐在地上﹐便生火烧食﹐一起吃东西。两人沉默不语﹐神情好比工作了一天﹐日暮黄昏之际拖着疲惫的身子准备回家的人一样。天空中几颗还没有名字的星星闪烁发光。透过篝火的亮光该隐看到埃布尔额上的石头烙痕﹐手里正要往口中送的面包忽地掉落地上﹐他请求埃布尔宽恕他的罪行。 ~9 X: c4 A( r4 P6 O8 C# |
!?我们现在不又跟已前一样相处在一起了么!」! V7 C& ?) f+ Z1 ?1 S: a! ?( O+ e
6 H. [# [( i+ j5 g& ^/ h) \
# \7 \- f$ d( J! mAbel contestó: * S: s2 t& R: J/ T% B
埃布尔回答说﹕7 _8 s5 l; J0 ~% ]; } \6 Y k! w
# z! R% G2 j4 H5 u+ R
--¿Tú me has matado o yo te he matado? Ya no recuerdo; aquí estamos juntos como antes.
w7 ?5 P! ^8 I7 Z--Ahora sé que en verdad me has perdonado --dijo Caín--, porque olvidar es perdonar. Yo trataré también de olvidar.
) O4 Z1 @* g* O0 l" u「我已经不记得究竟是你杀了我﹐还是我杀了你! b3 `, \! l2 T7 I8 D0 R
因为遗忘就是原谅。我也要试着遗忘一切」。
; X# R2 t+ C1 s8 _% t该隐说﹕「我现在明白你的确已经原谅我了﹐
c. O, z- N4 k" L8 k; |* O2 k
4 m6 y9 C7 g* y$ ^- O% t( CAbel dijo despacio: * G4 C$ s0 y6 }9 o
--Así es. Mientras dura el remordimiento dura la culpa. # x V7 V. o$ ~. s' L6 l: P+ O+ A
埃布尔慢慢地说﹕
: f8 C/ M- j! o# Y) m e「这样才对。心有懊悔也就心存罪恶」。 |