Capítulo 8 2 ]5 h& b) h7 `( \
La suprema bondad es como el agua,
+ j, q7 a, q7 S- a4 Sque beneficia a todo y no se opone a nada.
: a' ?$ [$ l8 X! P8 g6 d* iSu lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
. K9 Y. I* U* L. k- |y por eso está muy cerca del Tao.
" I. o7 L- U$ h/ W$ E' V& h' rPara permanecer se debe preferir un lugar bajo, 6 p; M0 b, E2 g
para pensar se debe preferir lo profundo,
- C* S$ a5 S$ s }5 A4 fpara relacionarse se debe preferir la benevolencia, " b( M: d; W+ [' k& ~ ]
para hablar se debe preferir la sinceridad,
5 ]8 T2 H. v+ Rpara gobernar se debe preferir la aptitud, + h6 v+ w* e* c% z9 }; k* J+ x
para la actuación se debe preferir la oportunidad.
+ D+ Q, o, G, b+ _5 F! H& KAsí, solamente no combatiendo a nada,
; X, b4 h a) {* Dse estará libre de defectos.
% d' q, _7 k1 Q( Q. d翻译 ; U' [! B# r- k, b; D
上善若水。 4 W. l$ ?) b* x ]) H7 m- s
水,善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。 # n' y! r: j# `
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 ; A$ m9 H5 w7 F7 L8 o- N( v6 x
夫唯不爭,故無尤。 |