Capítulo 15
- U4 A* D) j2 ^0 C8 \# [" \ Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,! k0 d1 \3 ?8 W
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.$ E1 T' L& G; C. X. [2 H
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:8 v8 E8 `: ]1 m; h( D( v: U
Prudentes, como quien pasa un río en invierno,
# ^- C2 O+ l. ~" G) Y7 @- ? cautos, como quien teme a todos a su alrededor,9 F1 S: z$ h: s: G. G7 `
graves, como quien es huésped,
3 ], j- {1 F" D. z escurridizos, como el hielo que se derrite,2 M/ z! O5 n! ?0 W/ x- a& L
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
# V; e: x0 ?0 }" f8 ?0 n; J amplios, como un valle,
* n) E- Q; ^9 h0 O- U sin discriminaciones, como el agua turbia.
( u* N3 S% n# ?* Q `% Y0 v8 Z6 u3 E1 T ?Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,/ N5 @1 i( ^6 ~ Z0 ]2 A
deteniéndose en la impureza?# F' H' [: o7 d
?Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,4 B7 c% ?2 W$ G, n( R' i' T
moviéndose en la quietud?
2 _% ~& O1 c3 [1 n5 T7 C El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
+ i) b1 C$ g i3 E& l2 w1 w0 E por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
/ ]9 M7 l$ X9 s' ` 翻译
4 r0 W( o/ J, h0 p, z 古之善為士者,微妙玄通,深不可識。
; z9 E( `! V% c/ n g: o/ r 夫唯不可識,故強為之容:
' ?6 e& f e/ [. z$ Y& R 豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客;
; I% U# s3 R) m* W8 t) M( I6 [ 渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷;5 N# l& S0 C9 Z9 k. M/ V
混兮其若濁。* d5 p( D: v; I+ R" X p
孰能濁以澄?靜之徐清; j5 l5 K- i2 y5 ~) U [/ F
孰能安以久?動之徐生。
- R$ E2 Q5 M7 a* S8 V 保此道者不欲盈。& c3 t7 B) \! x
夫唯不盈,故能敝而新成。 |