Capítulo 15
/ h1 P9 L4 z0 O0 X. r! q Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
" ~# z$ V% e) N2 c# X9 n eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.
5 @' g, _0 U+ B9 g+ k Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:. B: n3 o; v, S7 ?
Prudentes, como quien pasa un río en invierno, D3 B1 }, [1 [" E2 c
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
0 Z% V9 V& t. O: N graves, como quien es huésped,
% v5 i) R' [8 {2 d- Z escurridizos, como el hielo que se derrite,0 K* X3 s/ i. P/ ?" M! H0 ^
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
/ V: \" B+ x" S+ G7 [3 G4 ]1 j amplios, como un valle,
8 U. h8 F1 H0 h; V+ W8 n sin discriminaciones, como el agua turbia.4 S s3 _/ u y& E# y$ g& K
?Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,8 s$ T; O' X( \8 i& T- ~
deteniéndose en la impureza?4 u/ W- H( l8 b. l% R
?Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,) d# X" J7 g5 _
moviéndose en la quietud?
) I6 q2 L/ p2 Z+ ?0 ~ El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,' e# p9 _, ~3 N1 Q
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
6 i& R% f# w0 Z9 J: I 翻译* @5 K* j9 y6 e
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。! p* p9 G/ M' y8 `; P
夫唯不可識,故強為之容:, ^/ O# b3 U3 V1 e- ~& ^
豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客;; h4 `) g# U9 B4 ^9 N1 n# J
渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷;6 i; z* E0 S$ v0 Y( h- v/ K9 O9 S
混兮其若濁。2 ]& s5 K- X- |" ~) }' g1 M& b
孰能濁以澄?靜之徐清;
% I- {' i% U( o8 e( Q" m' @# M Z 孰能安以久?動之徐生。( P* r& e# o. ~7 P) v" k0 r
保此道者不欲盈。0 Y3 Q8 o! u. N+ g; |6 |* U
夫唯不盈,故能敝而新成。 |