Capítulo 22 c9 S' e- M3 [
Cuando todo el mundo reconoce la belleza como tal,/ V! w A; l9 d) G/ q$ d x3 d
nace la fealdad.
+ ?* w2 a( o. S0 u Cuando todo el mundo reconoce la bondad como tal,
' J0 U6 I/ B8 f: `0 c$ W, j1 [( f nace la maldad.
. B/ \, j( |4 f' V' N2 ^ Porque Ser y No-ser se engendran uno a otro,+ D6 T! D! O( B& @ f/ |
lo difícil y lo fácil se complementan mutuamente,
: s$ }* ^0 b$ R0 H) J' T4 ^ lo largo y lo corto se miden entre sí,
2 x* C8 V# k2 w2 a lo alto y lo bajo se apoyan mutuamente,' B* N% n/ D) T3 k* e
el sonido y el tono se armonizan entre sí,
4 `# E% R0 q J0 z; H el antes y el después se suceden uno a otro., l. i6 U, Z/ Z
Por eso, el sabio actúa por la no-acción y ense?a sin palabras.* v' r+ k$ Q# z2 z
Todas las cosas nacen de él, pero no las intenta dominar,7 X1 U4 ]" }' z. A0 J% O
todas las cosas dependen de él para su existencia1 N7 k# l U5 J
pero no se apropia de ellas,' y. D% N# o5 i' L1 k
las ayuda en su obrar, pero no se apoya en ellas,
- _8 U& K- x& E3 L( R* B' {! H realiza completamente su obra, pero no se atribuye mérito alguno,
& d: W$ c9 ~, h+ p4 S5 ]/ f3 ~ y al no atribuirse mérito alguno, nada puede perder.
% @- b% R8 ~3 H- j 翻译
4 j/ ]6 w8 r" r+ D# d2 q( i" l! s 天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善矣。
5 l' p5 X- _" s) `1 u8 T: w 故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随……* }( {, S8 r# u
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而不居。3 y8 L1 b9 Y5 N) t
夫唯不居,是以不去。 |