Capítulo 1% Y, u1 y; T( u) h* Z" L5 q+ R
El Tao que puede ser expresado, no es el Tao absoluto.! J- T5 S" ]+ T3 Z
El nombre que puede ser nombrado, no es el Nombre absoluto." K* |9 l3 Z) t1 M
El No-ser se refiere al principio del universo.; G7 N+ D2 N6 ]! v$ \/ u
El Ser se refiere a la madre de todos los seres.
3 `) ?/ N7 M. g+ T8 @7 k! ~. y Desde el No-ser conocemos las maravillas del Tao.7 u. m! w) P' N* N, U' P% O. H
Desde el Ser conocemos las apariencias del Tao.
" E, N6 T' \' c5 [ Ambos tienen el mismo origen, aunque distinto nombre." t$ Q8 e( u6 L% Z
Su identidad se llama misterio.6 f0 v* |# E8 X: T' t* s! U) B
Lo más misterioso de lo misterioso,) [ d& Y7 @$ D
es la puerta de toda maravilla.
" k- |+ n5 u5 ~+ k* K2 e 翻译
7 K8 J$ c' o! |; k4 V 道可道,非常道;名可名,非常名。
0 W* x, t, {) E 无名,天地之始;有名,万物之母。
$ ?; P2 f5 @% t/ Q/ u6 ? 故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。: I8 n2 y I. ~1 r) m6 w
此两者同出而异名,同谓之玄。
" H8 B' O1 |2 j$ _- j) B 玄之又玄,众妙之门。 |