Capítulo 7
6 ^ A9 A0 g, M: m+ @El cielo es perpetuo y la tierra es permanente. 6 V1 d+ W- e/ J3 v# h
Son perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos, 6 d1 Y3 B1 G' R; F' b# H0 M7 q
por eso son capaces de una existencia perpetua. 8 A* Z D. o: A0 X) W
Así, el sabio se pone en último lugar, 0 u0 T- \7 [4 C- \( b
y se encuentra el primero, ! ^1 b8 f7 w- L a. h& {/ G
se olvida de sí mismo, y preserva su existencia. ( r, ^8 ]; |, ]7 Z2 T. X, a
?No es porque no busca su propia persona
& S6 {$ j5 f2 z2 y) x9 Tpor lo que puede realizarse a sí mismo?
) Y) U; T2 }7 R1 A" ^1 I翻译
( m/ p V: l q) A& S天长,地久。 9 [ R) w" M6 i* }1 I" n# O: L, O
天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。 7 c7 ]+ d. E: N' V, I
是以圣人後其身而身先,外其身而身存。 - ~* _/ Z0 o' G- n: ]6 V4 p
非以其无私邪?故能成其私。 |