Capítulo 7
# y& s3 ~! c/ M$ p, x1 |/ k4 Y2 FEl cielo es perpetuo y la tierra es permanente.
3 Y, S1 S. I' d+ MSon perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos,
. j3 k; A! O( g8 z jpor eso son capaces de una existencia perpetua.
; W/ ~; z/ P9 M& k4 ?$ v/ a/ n5 f* c* ^Así, el sabio se pone en último lugar, / K c( w# q" c. P4 F( h
y se encuentra el primero, 3 m3 Q) c$ {5 d& u- c5 n, M
se olvida de sí mismo, y preserva su existencia. 7 U: v6 ?( `3 Q( j4 K0 E# r
?No es porque no busca su propia persona 5 Q" [+ C" v3 g7 u
por lo que puede realizarse a sí mismo? # M- h; `9 z- Z! n6 C
翻译
+ h E0 K! ?& r% A$ z! U B天长,地久。
' Q& K+ F. C: ~: f( F W天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。 / j w- b+ v; @
是以圣人後其身而身先,外其身而身存。 / D! z! `& Q4 @( ~2 B, l
非以其无私邪?故能成其私。 |