Capítulo 21
% f: H& }" I6 s( ?3 g( I+ q' W5 NLo que es inherente a la Virtud,
" s" ?1 T( X. N# Qse deriva únicamente del Tao. / g% l7 w0 U6 |6 \1 X" }
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
, V- G1 P/ T* CConfuso y nebuloso, contiene formas.
- V+ m4 D1 x. j/ i4 J: OVago e indistinto, contiene objetos. ( a' c+ I) O( h; s, @4 _% N. \
Profundo y oscuro, contiene esencias. 8 S! E1 d) y4 T" k/ k8 S7 A
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad. 8 z2 o( U8 Z& e. }0 G" Q& c
Desde la antigüedad hasta hoy,
/ V# [- q- b3 W" [+ z( V8 tsu nombre nunca ha dejado de existir 1 R! k( H N1 I5 ]! B8 y* J
y a través de él observamos el origen de todo. & e; |$ P% h! G& B( z. w1 o. M( B8 T
?Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo? 5 o% \. E. M X% d; `0 r1 s
Por el Tao.
4 F# o2 Q2 s0 V! F1 B4 Y4 ^+ c翻译
' u8 `3 U! C3 |+ f) l$ q( H" ]% o孔德之容,惟道是从。
t( O1 G- V2 z' P5 e5 v道之为物,惟恍惟惚。 ) k5 u4 l4 ]1 b# o4 d6 T* ~
惚兮恍兮,其中有象; 4 q7 ^& `9 w6 h9 ?
恍兮惚兮,其中有物。 " ^ }. \/ L) i2 Y+ y
窈兮冥兮,其中有精;
& }, B/ W5 B7 P! n( C$ V1 J% I其精甚真,其中有信。
2 g& F/ h% `, n6 {$ Z( I6 n自今及古,其名不去,以阅众甫。
. a- F* t4 T6 y1 @: {0 b吾何以知众甫之状哉?以此。 |