Capítulo 21 % L. F$ _8 S# L% _, w& n, v( s) l
Lo que es inherente a la Virtud,
2 [3 h. E# A5 L. jse deriva únicamente del Tao.
$ x% j* _. L U6 f6 N& A- SEl Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
; C; c6 {# _) {, F6 i( ]- ZConfuso y nebuloso, contiene formas. ) J7 {. m! Q: f' Q9 Y
Vago e indistinto, contiene objetos. / q* G( B" n7 G
Profundo y oscuro, contiene esencias.
' f5 y; i2 C d4 Q$ H! c9 v0 {+ CSu esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
- q/ E+ T% z g3 j" e. i! @Desde la antigüedad hasta hoy, * C" b' z2 {% P5 R; q2 b
su nombre nunca ha dejado de existir 0 {9 V8 g2 e7 ]) T, z9 r D
y a través de él observamos el origen de todo. : z. F4 _7 e7 ], _
?Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
! Y6 \( i9 G, j! ^( PPor el Tao.
, F* P1 w; }) I/ v- ?翻译
) F- T( q$ Q" B: o孔德之容,惟道是从。 7 e9 S9 J {" K4 m( D
道之为物,惟恍惟惚。
0 l- L% k" q, s/ V" n惚兮恍兮,其中有象; / b0 w! ]$ u, M$ K; W
恍兮惚兮,其中有物。 # X Z3 L8 W! k4 w' V1 \
窈兮冥兮,其中有精; 5 V, u# a& W0 n* r& }
其精甚真,其中有信。
. M, F$ k. m' n自今及古,其名不去,以阅众甫。 2 ~5 U2 u7 _( w4 Y0 O
吾何以知众甫之状哉?以此。 |