Capítulo 15 * B T9 Z$ m9 C/ y
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
+ G( O9 ^1 K4 s8 P u2 u6 Z' Xeran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable. . H! r# \0 j; M" \1 X6 W
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:
2 S9 R. g+ y) pPrudentes, como quien pasa un río en invierno,
% E0 b2 p& Y2 U+ A6 h9 kcautos, como quien teme a todos a su alrededor,
% o0 N& G) y+ R8 a6 P/ F3 H& ygraves, como quien es huésped,
* E$ l7 X9 L/ g! m* j" }* hescurridizos, como el hielo que se derrite,
- }0 Q/ g/ s# C8 M7 ]% u1 \+ Sauténticos, como el tronco de madera sin pulir,
) v+ y: I+ L/ H8 C6 j$ a3 @amplios, como un valle, 9 F. d' k, w( z. V, j7 E9 b# \
sin discriminaciones, como el agua turbia. 5 F5 t" t: m. q2 `/ P
?Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza, ! h1 Y, P. l/ v+ \
deteniéndose en la impureza? ( D) A: W- d' B E7 l! F8 n6 J
?Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,
1 C$ F! K' n( x7 c- D4 mmoviéndose en la quietud?
5 S5 H$ r2 u# P# C x8 U: rEl que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
8 Z& `; ]* h% u) w- {por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente. 7 v% f7 F' X; n# Z( T
翻译
6 X! F- b* v. V/ L8 B2 o5 _古之善为士者,微妙玄通,深不可识。 ! _; Z/ N5 a+ x8 ]6 `" D$ b. R
夫唯不可识,故强为之容:
+ A1 g& C) F$ W' |豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客;
0 l: w# t, _( L涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷; 8 B/ W9 d. I7 v
混兮其若浊。 , R& Q7 U m3 }: t, T3 c
孰能浊以澄?静之徐清; 5 V1 s8 c& e1 P6 ^
孰能安以久?动之徐生。 0 v6 t3 c. Q- R4 w. L* Y# Y6 m
保此道者不欲盈。 " y. Q4 M$ ~' F) z, v" G7 Z
夫唯不盈,故能敝而新成。 |