Capítulo 8
+ Y+ N/ U5 c s( r m. o( s! jLa suprema bondad es como el agua,
( c6 _5 J9 c7 ?5 d& ]; hque beneficia a todo y no se opone a nada. ( }$ }* @6 N, n7 Y6 V# t! w
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
z; A" } m5 Ky por eso está muy cerca del Tao.
" q* I8 @4 `7 C% M+ w, zPara permanecer se debe preferir un lugar bajo, # x7 z' g/ V- v4 c
para pensar se debe preferir lo profundo, 4 o. T6 c. Z9 C: r- }* \: y
para relacionarse se debe preferir la benevolencia, 1 P: o+ @# ^- b% ]5 B Z
para hablar se debe preferir la sinceridad,
: n; x6 a' X4 i' Vpara gobernar se debe preferir la aptitud,
( y: x( I5 K2 p# v4 spara la actuación se debe preferir la oportunidad.
2 t. W6 B3 b2 ~; w) JAsí, solamente no combatiendo a nada, 3 G7 w; J$ O' a
se estará libre de defectos.
) b$ y; X2 l. n( ^5 p0 N/ _翻译
: M# L, W9 b) u* Z上善若水。
- D9 p2 Q; l0 p( }水,善利万物而不争,处众人之所恶,故几於道。 8 z x* c/ l* R1 Z0 h5 f4 p
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。 ~& P$ z6 F% p, X$ n' T U
夫唯不争,故无尤。 |