Capítulo 8
0 l0 K, c/ F5 i) a' yLa suprema bondad es como el agua, % Y1 r9 v" \7 B1 |7 B+ }0 @9 H
que beneficia a todo y no se opone a nada.
' u& P( h$ ~8 E( U) ASu lugar es aquél que todos consideran el más bajo, 8 j/ P; ~& u/ I o( O$ g
y por eso está muy cerca del Tao.
. k3 f! a1 a# `- k: \Para permanecer se debe preferir un lugar bajo,
6 T E; Z& q( H& Ipara pensar se debe preferir lo profundo, 1 |( S' B8 K' F6 Q
para relacionarse se debe preferir la benevolencia, ' e; Y. x7 W0 L9 D
para hablar se debe preferir la sinceridad,
6 b! R T: C4 @; l0 S1 r9 ^para gobernar se debe preferir la aptitud,
4 T8 J8 N3 ?5 X8 S' A# Mpara la actuación se debe preferir la oportunidad. C$ N6 B" J2 _! t5 A9 | f! Q
Así, solamente no combatiendo a nada, 4 Q1 P1 [7 y; j' b) k
se estará libre de defectos.
+ u5 S& K; {1 ^. E翻译 - F; J, G: Y& C2 {$ c% o% f: L
上善若水。 * U1 `$ z' X6 q% {, V) j% e
水,善利万物而不争,处众人之所恶,故几於道。
# _& _1 T8 p; u1 m u3 k8 h居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。 " m7 W+ v' E3 Q" r3 T6 c ]8 l! n
夫唯不争,故无尤。 |