21. 千里送鹅毛,礼轻情意重 西班牙语,谚语,西语谚语
6 M; h* y! r2 l: a$ ^' R Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.; B) m0 l2 G2 a
语谚语
0 q5 o& P5 i- R1 r9 [( S Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.4 m, h! z. _7 k( v7 _" K6 L
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto. 语, q j% r: j! F- ~
22. 天有不测风云
: ^2 x; D$ e; o6 S4 o" j Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.: P) Z' }) |$ p4 x5 q
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A días claros, oscuros nublados.8 v% K+ G! j3 J; y& D2 U& a6 L$ {
23. 天网恢恢,疏而不漏 Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
6 W' l: f: ^* C3 x' T Fig. La justicia tiene un largo brazo.% ^+ M# v" t6 @& o! |
24. 天无绝人之路& K. a9 m/ ]' h& p: i. [7 `5 l
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
: W# l& U* G. _* q6 \" ^1 f$ ?% ` Fig. Aquí no termina el mundo.
' J9 V& b& ]7 @* u6 x. }" M( V# V8 J 25. 天下无不散的宴席2 }7 e7 q0 X* Z5 U3 Z# e) Q, {
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.5 i3 T _ n3 E2 w* P: \. @
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre." z+ L- R( ?1 p2 u* Q9 @
Los placeres o alegrías son efímeros. 26. 天下无难事,只怕有心人
9 c& e% G- _- f6 s, c Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras.+ K+ `* q0 o2 x0 T- G, C
Quien quiso, hizo.
) U* y( q: V j Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.0 f+ R( L8 X( p" @/ ]
27. 不到黄河不死心. h2 d' ^! J% e. U4 y& l/ S
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
5 Z; O8 B* j5 W' P Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
2 Z5 v0 v0 y- K1 K( R, n) U 28. 不鸣则已,一鸣惊人$ t* [% R o5 D+ Y
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.9 r8 a# W6 M" L/ s& e
Fig. O César o nada.
% d3 i T. y- l 29. 不入虎穴,焉得虎子
% i3 Q( P9 i* |. B8 m" L Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
# B" a$ R; i; q3 `8 S Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías? N$ g! f9 Q7 j' z4 Z$ ]
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.; r6 f* Y' i) s, o
30. 只要功夫深,铁杵磨成针
$ I6 ?: v3 d( `- F! V Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
1 e) n3 r2 n j- F" L Fig. Poco a poco hila la vieja el copo |