21. 千里送鹅毛,礼轻情意重 西班牙语,谚语,西语谚语
6 q8 z0 e. t$ D$ | Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.+ X8 j) \- ]6 J- I7 Q9 W+ _
语谚语
, ]2 B# [2 e; ^, j Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido., q( v( }) I1 j. {2 G
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto. 语) G0 {( \$ X4 Q( s. F) P
22. 天有不测风云0 o8 e: x1 v3 A. Q3 P$ R- n% E
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.. T! }. H8 L6 |/ E& e* |. h
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A días claros, oscuros nublados.
, b/ T9 q) c! @( S! Z* \( _ 23. 天网恢恢,疏而不漏 Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
5 z+ i, v7 k5 x- c: s; I Fig. La justicia tiene un largo brazo.
. S) c1 T# q6 X 24. 天无绝人之路8 D" R q; w! i- {
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.0 g1 K6 z; U1 j# `0 }
Fig. Aquí no termina el mundo.! M; x3 |1 Q6 M# |: j7 ?( o
25. 天下无不散的宴席: t4 G1 [0 v# K# |
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.) U3 p( i! X1 b: D1 ]: A
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.9 m% }( Q* _& N) f
Los placeres o alegrías son efímeros. 26. 天下无难事,只怕有心人$ b# q& d8 i& V* {& O" ]+ Y
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras.+ t4 q$ d0 R* [
Quien quiso, hizo.
5 l* l+ ^2 V$ l, g9 @; { Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.
9 u) j& J$ s% t5 B$ O/ c, R! f4 L 27. 不到黄河不死心* m9 p) u: g2 ]9 d; g" b
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
) O! u7 n6 E( W! a& W Fig. No detenerse hasta su fracaso completo., |; Q0 Y& Y7 Y* i/ t. r
28. 不鸣则已,一鸣惊人! k; b6 b. ^ Q
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.1 {7 [* n% |; U$ B; t) S) |
Fig. O César o nada.
. Y- V1 G& i( l) B$ Q/ l 29. 不入虎穴,焉得虎子$ R+ g0 U8 U4 F9 Z. z/ J$ W
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?4 E j6 z9 n1 Y' u& c3 m
Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
4 e u5 D% d& ]* w8 Y9 @! l Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
/ S5 Y+ r3 z$ x0 R! s6 m& J 30. 只要功夫深,铁杵磨成针0 Q8 G( H3 t& N, X. ^5 S
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.& m+ s) Y" K- y
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo |