Invito della Follia“荒唐”的邀请2 m4 L% L) k! @5 w7 W' r
La Follia decise di invitare i9 p" r- F; ~* q9 v
suoi amici a prendere un caffé da lei." Q# O; L( ^4 f( r; v- K5 M5 E
“荒唐”决定邀请她的朋友们去她那儿喝咖啡。8 Z% w$ V% g$ \& q
Dopo il caffé, la Follia
2 m9 U8 K' }( B- M propose: "Si gioca a nascondino?".) {9 C& Q( O4 r e
喝完咖啡,“荒唐”提议:“我们玩捉迷藏的游戏吧!”
4 ?6 D, E0 J0 g "Nascondino? Che cos'è?" - domandò la Curiosità.
* O5 u. N% o8 e% X8 j/ M “捉迷藏?是什么呀?” “好奇”问。
6 {: B8 V2 k9 [( J8 S( i) j" H! e9 j "Nascondino è un gioco. Io conto fino a cento e voi vi nascondete., L* p/ M T4 r" U* F; W+ p# W
“捉迷藏是一个游戏。我数到100,你们藏起来。
" Z& G5 U# z6 @2 ]" i Quando avrò terminato di contare, cercherò e il primo che troverò sarà il prossimo a contare"." h( u/ j( n: u3 c W" V( K
当我数完数我就开始找,第一个被找到的将是下一个数数的。“7 L5 z5 p& w) K* {# P5 R) M
Accettarono tutti ad eccezione della Paura e della Pigrizia.
! A9 j- [( s6 Z0 N. f) W 所有的人都接受了,除了“害怕”和“懒惰”。
" {9 b7 k, @. Q% |8 M% [% D/ z "1,2,3. - la Follia cominciò a contare.: B! [1 Q8 y; p* ^ h4 A# W( U
“1,2,3.” “荒唐”开始数数。
- y# Z9 [4 s, t1 ?% p! l3 @! t La Fretta si nascose per prima, dove le capitò.
# a& m# H6 N( A( I! e “急忙”第一个在偶然的地方躲起来。- ]6 g6 T4 T, l: t
La Timidezza, timida come sempre, si nascose in un gruppo d'alberi.3 H0 \2 ~2 Z" Q0 d8 t9 x
“害羞”一直这么害羞,躲在一堆树里。1 P# u6 [6 d( A2 M7 d4 N
La Gioia corse in mezzo al giardino.
2 x% p8 n; }' N D, Q6 j “高兴”跑进了花园。
6 }' q# {# @. C+ u1 m; R; k La Tristezza cominciò a piangere, perché non trovava un angolo adatto per nascondersi.
& ?; w) i" q$ j7 M7 b. {; z “悲伤”开始哭泣,因为他找不到合适自己躲藏的角落。
9 h t8 }& m* J. {: C L' Invidia si unì al Trionfo e si nascose accanto a lui dietro un sasso.4 [) H$ o, H" [6 K I
“嫉妒”加入“凯旋”,躲在岩石后面“凯旋”的身边。4 z& L3 l) w! ?6 V
La Follia continuava a contare mentre i suoi amici si nascondevano.
, [5 s3 j3 @) G/ O “荒唐”继续数数,她的朋友们躲藏着。- K- P$ N5 f; g
La Disperazione era disperata vedendo che la Follia era gia a novantanove./ ]) t" b6 c. M0 q5 f9 [
“绝望”看着“荒唐”已经数到99,绝望了。( A4 O& G7 u# M, f$ N
"CENTO! - gridò la Follia - Comincerò a cercare."$ B& u* t) q6 ?* z
“100!”,“荒唐”嚷嚷着,“我开始找了。”8 o( M+ x4 p+ E6 J: d. A2 i
La prima ad essere trovata fu la Curiosità, poiché non aveva potuto impedirsi di uscire per vedere chi sarebbe stato il primo ad essere scoperto.
9 y/ q+ ]( c' T( p 第一个被找到的是“好奇”,因为他无法克制自己出来看看谁将是第一个被发现的。: f. _/ s* I' M$ S+ e4 l
Guardando da una parte, la Follia vide il Dubbio sopra un recinto che non sapeva da quale lato si sarebbe meglio nascosto.* x& m9 N; M; J: F7 W
往一边看着,“荒唐”看到“疑问”在围栏上不知道藏在哪一边更好。% t& _5 e n* r" b* `& a5 {
E così di seguito scoprì la Gioia, la Tristezza, la Timidezza.
3 {9 v+ G" A* O1 J, u 就这样她发现了“高兴”、“悲伤”、“害羞”。: O q8 Y5 o$ w% I
Quando tutti erano riuniti, la Curiosità domandò:# M0 T# v7 I! e( x: z8 i; n! n
"Dov'è l'Amore?".
+ b; ?5 j4 \1 B 当大家都聚集起来的时候,“好奇”问:“ ”爱情“ 在哪里?”
6 E" c$ u1 @1 `) b' r. X Nessuno l'aveva visto.+ Q/ y! `$ T$ b- U/ r6 R
没有人看到他。
5 o) K; W6 t8 r6 o La Follia cominciò a cercarlo.
: M* u) {/ [" u/ u5 _6 W “荒唐”开始找他。
* O( s V0 H7 l9 } Cercò in cima ad una montagna, nei fiumi sotto le rocce.
; X: ]3 S. O# J% P: t/ R Ma non trovò l'Amore.
c2 L( H4 n- I( ^1 p; u6 t1 K 她在山顶、河里的岩石下找。
( j$ s6 q- t1 P# ]* \ 但她没有找到“爱情”。
# S; C# E2 T: k$ O7 l: F Cercando da tutte le parti, la Follia vide un rosaio, prese un pezzo di legno e cominciò cercare tra i rami, allorché ad un tratto sentì un grido.
) G9 l3 M5 ?( c5 v& X% a, v 在所有的地方找着,“荒唐”看到一把剃刀,她取了一块木头,开始在树支间寻找,于是她听到一声喊叫。
+ }+ E! X0 C0 F( g- w+ y$ y Era l'Amore, che gridava perché una spina gli aveva forato un occhio.
y( c5 Y5 ?1 ]1 ^3 p 是“爱情”在喊叫,因为一个刺刺穿了他的一个眼睛。
, i" `/ o6 D# u- N. A2 Q" Q La Follia non sapeva che cosa fare.! W+ b+ l. k( P) k, G8 g, H
“荒唐”不知道怎么办。
% B$ ^! }$ p! O7 H% N* x Si scusò, implorò l'Amore per avere il suo perdono e arrivò
8 d4 n: B; _1 H5 c/ Z8 i- ] fino a promettergli di seguirlo per sempre.
) ]$ a- d" Q; e! r9 k# [ 她道了歉,恳求“爱情”的原谅,甚至许诺一直跟随他。
$ y; i4 p( E5 d9 X a. f3 x L'Amore accettò le scuse.
* w. L* ~1 q# r! S “爱情”接受了道歉。
1 Q) x- u1 U4 T0 w Oggi, l' Amore è cieco e la Follia lo accompagna sempre.
Z! B. N7 L6 h 今天,“爱情”是盲目的,“荒唐”跟随着他。 |