Invito della Follia“荒唐”的邀请
+ R% s# B6 A" |0 `( K La Follia decise di invitare i
1 e& c; s: n6 e4 e5 @4 [- q. H8 x suoi amici a prendere un caffé da lei.
( m/ V( R; T/ o9 H “荒唐”决定邀请她的朋友们去她那儿喝咖啡。
) e3 S) {( W+ r; C( d: S Dopo il caffé, la Follia Z- r R8 m9 J: {9 y- g
propose: "Si gioca a nascondino?".
2 W1 }% ?' p# s5 m( s 喝完咖啡,“荒唐”提议:“我们玩捉迷藏的游戏吧!”
( C7 I% y% |+ c- R$ M9 B0 @ "Nascondino? Che cos'è?" - domandò la Curiosità.
, f4 s' C: `- W2 E) z9 L2 j “捉迷藏?是什么呀?” “好奇”问。
, d8 w: D# G) N "Nascondino è un gioco. Io conto fino a cento e voi vi nascondete.. B" b# I& _7 [+ {5 a
“捉迷藏是一个游戏。我数到100,你们藏起来。" X" y1 o& M0 i4 V! G
Quando avrò terminato di contare, cercherò e il primo che troverò sarà il prossimo a contare"., f# r$ Y* Z& r- D% l1 _
当我数完数我就开始找,第一个被找到的将是下一个数数的。“* H2 q% K( S4 W% n
Accettarono tutti ad eccezione della Paura e della Pigrizia.
1 I7 j b4 B. f8 {$ H* y% d2 d 所有的人都接受了,除了“害怕”和“懒惰”。# X4 Y) r1 M2 H: u6 q( e. s
"1,2,3. - la Follia cominciò a contare.
4 s' [. p2 a+ ^ “1,2,3.” “荒唐”开始数数。
" k5 q; {% g4 }$ _* ^$ w& J; M La Fretta si nascose per prima, dove le capitò.' j4 ?/ i$ o4 Z; W
“急忙”第一个在偶然的地方躲起来。
6 d* _3 F3 }6 f* k% E La Timidezza, timida come sempre, si nascose in un gruppo d'alberi.
, m( N7 s. H2 ? E “害羞”一直这么害羞,躲在一堆树里。
0 D% H% \. O4 Q( |: W/ q0 ~' [3 I La Gioia corse in mezzo al giardino.
2 A! L; M- b/ [3 k( F& Z “高兴”跑进了花园。( w5 q! X: u7 n$ w9 r/ o+ D) p
La Tristezza cominciò a piangere, perché non trovava un angolo adatto per nascondersi.' B0 U( W4 E4 A z
“悲伤”开始哭泣,因为他找不到合适自己躲藏的角落。% x! N" g5 L+ R! K) O/ A
L' Invidia si unì al Trionfo e si nascose accanto a lui dietro un sasso.- ]7 Y# }6 o" X6 {# z8 Z; d
“嫉妒”加入“凯旋”,躲在岩石后面“凯旋”的身边。2 c: b' \! Q {' b8 k& O+ C n
La Follia continuava a contare mentre i suoi amici si nascondevano.
9 g$ h( M3 ~+ J “荒唐”继续数数,她的朋友们躲藏着。8 [: v8 ^# N+ N) ^/ I8 A
La Disperazione era disperata vedendo che la Follia era gia a novantanove." h. z4 a* \4 z
“绝望”看着“荒唐”已经数到99,绝望了。
3 `" ^' C) { v) f3 w& \; k/ s "CENTO! - gridò la Follia - Comincerò a cercare."1 _8 s/ I( w y5 ~. f
“100!”,“荒唐”嚷嚷着,“我开始找了。”3 c7 \ A% M: |4 ]
La prima ad essere trovata fu la Curiosità, poiché non aveva potuto impedirsi di uscire per vedere chi sarebbe stato il primo ad essere scoperto.
# W" {7 T7 B8 X3 ]' Q1 ]' t 第一个被找到的是“好奇”,因为他无法克制自己出来看看谁将是第一个被发现的。/ C, C2 M! v" \! Y6 s3 Z, t
Guardando da una parte, la Follia vide il Dubbio sopra un recinto che non sapeva da quale lato si sarebbe meglio nascosto.
" q# G; k0 _$ V 往一边看着,“荒唐”看到“疑问”在围栏上不知道藏在哪一边更好。
9 o% y: ], r8 D E così di seguito scoprì la Gioia, la Tristezza, la Timidezza.! U: ?* n0 [3 m) F4 a
就这样她发现了“高兴”、“悲伤”、“害羞”。& }" ^' E( |$ x" _/ Z. a
Quando tutti erano riuniti, la Curiosità domandò:% M: e* K9 y0 d# O: ^% ~- N
"Dov'è l'Amore?".
4 d& u2 E6 @/ |8 z" B7 R9 K 当大家都聚集起来的时候,“好奇”问:“ ”爱情“ 在哪里?”1 f5 q9 {' A" c$ ~ j2 P0 M
Nessuno l'aveva visto.
4 P/ E" I* i/ V# @# M) i) } 没有人看到他。
. _. l9 R7 t: x2 Z1 T La Follia cominciò a cercarlo.
# g/ P2 k7 l$ i* a/ B “荒唐”开始找他。
# R) ~+ s: r3 s! Q$ K$ H8 i Cercò in cima ad una montagna, nei fiumi sotto le rocce.. s: {( k' I- H5 R# S) _" |& w$ V2 r9 {# d
Ma non trovò l'Amore.
1 n+ u4 M. Q- q" }- ?" J 她在山顶、河里的岩石下找。
! A1 J h/ f* M. Y. H5 p+ j 但她没有找到“爱情”。
. J& a; Z6 i2 O, Y+ A$ m Cercando da tutte le parti, la Follia vide un rosaio, prese un pezzo di legno e cominciò cercare tra i rami, allorché ad un tratto sentì un grido.
8 ~3 l3 [ i" b; j% q# g% }2 H 在所有的地方找着,“荒唐”看到一把剃刀,她取了一块木头,开始在树支间寻找,于是她听到一声喊叫。9 R' l* `( [/ F7 B& H% Y
Era l'Amore, che gridava perché una spina gli aveva forato un occhio.
% l. R' H" S6 k" [" D* r/ u 是“爱情”在喊叫,因为一个刺刺穿了他的一个眼睛。
1 h! w; J# Q( P4 D* U5 d2 V4 @ La Follia non sapeva che cosa fare.
9 M1 e, Z+ T& n" q% D “荒唐”不知道怎么办。
- y5 T5 v5 ?9 o$ G5 y Si scusò, implorò l'Amore per avere il suo perdono e arrivò
" b' _+ Q& Y1 K: N2 a9 g' J* E fino a promettergli di seguirlo per sempre.
1 [# d- `' k6 A$ E 她道了歉,恳求“爱情”的原谅,甚至许诺一直跟随他。2 B1 k' l0 ~: v5 ~' l( A ]' N
L'Amore accettò le scuse.
( W C4 o8 y5 C& B7 X4 G6 `$ @ “爱情”接受了道歉。3 c# k) W: w' T E
Oggi, l' Amore è cieco e la Follia lo accompagna sempre.
6 a% F5 w0 n! Q+ X; o4 G 今天,“爱情”是盲目的,“荒唐”跟随着他。 |