下面是Lezione3的语法,这一课的语法有下列内容1 V; X, p2 i% s) _9 ~$ I3 b. B
1 阴性名词的构成% ?; T3 y9 y1 Q
2 不定冠词(续)
' O9 j7 `; E! `% j 3 尊称Lei的用法
( z1 E* ]9 z% D' g! q6 r7 Z" L 4 主语的省略
$ V6 v" {0 ?8 {" ~( e3 _+ L 1 阴性名词的构成
+ Q" u" s4 q2 S( v/ u9 I 在Lezione2 中讲名词的阴阳性时我曾经提到过,意大利语名词的性的划分仅仅具有语法上的意义。但是对于少数名词来说,他们还是有着社会意义上的性的,例如:男教师,女教师,小姐等等。当然这属于比较特殊的情况。一般在字典上查到的这种名词,都是他的阳性形式,我们下面来看一下如何把阳性形式变成对应的阴性形式。
* e9 r; ^! `0 Y* B# x" c$ N 第一种情况:以o结尾的阳性名词,阴性形式是把o改成a8 A2 s5 x( O. P
例如:impiegato – impiegata" s) Q$ V9 u3 V9 i
operaio – operaia' q0 l. I5 N0 o( f( w/ c. M
meastro – meastra
; {% W6 F: [! A% l8 o1 o. M 第二种情况:以e结尾的阳性名词,阴性形式是把e改成a
2 s' H2 m: x; ^" V8 \- N 例如 :signore – signora
1 a, x1 J" t# g9 i) z% ] 第三种情况:有些以e结尾的阳性名词,阴性形式保持不变,
# o. u- i3 v% y! N1 u 例如:insegnante –insegnante. E/ o# W' p0 Q. }
francese – francese
" [2 r. X s- W$ q( E 在以e结尾的阳性名词中,变成阴性名词时哪些变化,哪些不变化没有规律,必须一个一个记住。# t3 [, t6 ]3 s, f [+ u3 _
第四种情况:有些以e结尾的阳性名词,阴性形式的结尾是essa
; F. ~ R% e% s9 ^ 例如:professore – professoressa% w, z% S' j$ D$ C1 W. S% G
studente – studentessa. V5 v; S# t; c: Y, {/ p
dottore – dottoressa6 J& L/ I( B. m- w+ W
第五种情况 :有些以tore结尾的阳性名词,阴性形式的词尾是trice1 {! K9 m3 ^9 p @ j/ b7 m
例如:attore – attrice a O! D+ {5 P5 w6 l
2 不定冠词(续)+ j$ i- U, s2 k& ]+ W
意大利语里有四个不定冠词,上一课介绍了两个,这一课介绍另外两个:un’和uno {4 [) I% A7 _: n: S7 t
uno 用在“少数阳性名词前”,也就是以“s+辅音,gn,ps,z,x”开头的阳性名词的前面。
& y% U/ X% ~5 F- x: \ 例如:uno studente/ O: @3 j* t3 } T) d1 I# n
uno spagnolo6 `- s7 C2 C- t6 T! _( m
uno zero2 g6 u/ Z) J5 H6 c( i( U2 i f
uno gnocco7 D1 E6 Q u+ m9 W" }. y v
umo psicologo
_+ F0 k8 |) \6 b1 V; z+ Q uno xilofono z( {% {' J+ L2 U, X+ w
un’用在以元音字母开头的阴性名词前
# D' o/ v4 [* I; U, {: m& g 例如:un’operaia
) U; p3 i8 [4 w un’insegnante
9 G% X/ w3 H5 m; Z5 ?3 C un’amica+ x/ n: Z3 {, b' ?* R8 _- {
注意:下列说法是错误的!6 n' D/ ^; }4 p, ]
una operaia
6 ^4 V: q" C" ~; v 3尊称Lei的用法( T- O. ?, K% e6 S
Lei是个代词,意思是”您”。它的复数形式是Loro。
, q" e; r' f0 ?- S Lei在作主语的时候,谓语动词要使用第三人称单数形式,这一点非常重要。因为在汉语的思维中,“您”是第二人称的单数形式(尽管是尊称),希望大家在这一点上不要受到汉语固有思维的影响。当然,我们现在还没有系统地学习意大利语的动词变位,这一点大家先记住就行了。. `% s. l# U2 j2 s f
看一个简单的例子:2 ?+ Q: p) [. ], o2 l8 ~
“您是...”不能说成:”Lei sei...”+ |% t: [4 K# S6 h
要说成“Lei è....”
: g* n- {$ n" k0 M) I3 i I d+ X Signore, Lei è un ingegnere?% v6 L! J! p/ s& f
先生,您是工程师吗?! ]6 }* V3 U" N) @6 O
Dove lavora Lei? \5 M6 n. W$ e# v0 r
您在哪里工作?& [4 K+ {. J7 T4 _* z! ~8 r! L# {
Lei一般用在下列场合:% _7 m, p1 l& U w! T. Y& ]; ?( V
-初次见面的陌生人
9 t8 V7 e% Y Z: [, O -客人,顾客, W" k' D% m$ o
-上级,长辈 h1 O* S! x2 `! Y
-宴会上的贵宾5 t" e5 Y. f4 x" K2 T
一般说来,在下列场合中是不适合使用Lei的,应该使用du p! c9 w0 v& N3 T! s
-亲朋好友/ L3 I. O+ r6 L# E
-同学,同事3 n/ L: y- z' m
-同辈的人; T! x* B' {' T. i
如果在这些场合中使用了Lei,则显得很生分,或者说,两个人之间的关系已经出现疏远的迹象。- p: y& Q q" S3 V: D7 l9 G* S
例如:
& [ [- v7 c5 i: O Compagno Zhou ,che cosa studi tu?
& V) ?6 J. i q( n$ l, [) w 周同志,你学什么?
9 F. Y: e0 g3 _/ T5 K 意 大利人和中国人在“您”这个词的理解上有一些区别。中国人(特别是现代的中国人)普遍认为,“您”是一种礼貌的表现,因此处处希望使用“您”这个字眼,哪 怕是在有些家庭的父母和子女之间。但是意大利人的观念是,“您”不能滥用,该用“你”的时候就一定要用“你”。如果你认识了一位意大利的朋友,他一开始对 你称呼Lei是正常的,但是如果过了相当长的一段时间之后,他对你称呼还是Lei而不是tu,这就说明,你们之间的关系也许永远将是普通朋友的那种关系, 你很难成为他的那种无话不谈的知己。 |