, K3 R) g1 @ s0 n
Взгляды на жизнь у улитки7 I/ v5 v6 D2 P
一只蜗牛在慢慢地爬着...# c5 B# V" q# z
Медленно и потихоньку лезет одна улитка...
: T; n8 |) }( f7 z% m 一个人说,看呀,这就是骄傲虚荣的结果!它本来是短跑冠军,可总是怕别人不知道,背着个大大的奖杯到处炫耀,于是连走路也极为困难了。. W9 f# F! N1 V1 d2 ]9 F1 W0 ^
Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
7 a! E1 H, E6 v% Z" J. r9 ~: R 一个人说,看呀,这就是思想放不开的结果!它本是轻轻松松的,可总是把负担背在身上,而不会弃旧迎新,只能改走为爬了。4 W# u( Y4 }1 D0 b: R
Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”. g+ u9 z) j7 `( b4 M
一个人说,看呀,这就是勇于拼搏的典型。它本是一个弱小者,可总是不卑不亢,知难而上,给自己一个适当的压力,鞭策自己,于是小小的生命绽放出动人的魅力。
- S. o4 B/ f( ~$ G/ p$ L' } Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”.
2 a* M* a# K- o9 h+ r5 A, o- c 蜗牛听了笑笑说,蜗牛就是蜗牛。说完,它依然不紧不慢地爬着...( S* B, a7 v3 T& [7 ?+ \
Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
4 u: M, i) h6 j: n2 ^! E 这时,一个哲学家感慨万千地对自己的学生说:蜗牛很值得我们学习,这就是—走自己的路,让别人去说吧!
6 Z5 Q- F+ J0 s. G, P Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”. |