/ h3 R% t# j. e) d' |2 S* J; i Взгляды на жизнь у улитки
% z! `9 Q. X2 N 一只蜗牛在慢慢地爬着..., ]( v1 {! L0 e! j: H# D7 ]) q
Медленно и потихоньку лезет одна улитка...
E- O! v* I" m2 h" V 一个人说,看呀,这就是骄傲虚荣的结果!它本来是短跑冠军,可总是怕别人不知道,背着个大大的奖杯到处炫耀,于是连走路也极为困难了。/ O V5 g7 b5 u& x& G3 W }
Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
3 }$ i3 `+ r- e 一个人说,看呀,这就是思想放不开的结果!它本是轻轻松松的,可总是把负担背在身上,而不会弃旧迎新,只能改走为爬了。
1 Z! i# a9 G y% K) b! D a Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”." o( x- M5 u- p2 S& k% C2 Q
一个人说,看呀,这就是勇于拼搏的典型。它本是一个弱小者,可总是不卑不亢,知难而上,给自己一个适当的压力,鞭策自己,于是小小的生命绽放出动人的魅力。+ k( f! L1 W. H! _, ~: j- [2 e% {0 [9 M
Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”. g/ o% {+ `7 z: m+ ?1 G! R
蜗牛听了笑笑说,蜗牛就是蜗牛。说完,它依然不紧不慢地爬着...
' ~9 V8 G1 U4 i, l2 W$ s$ Y Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
4 R- w- p3 l4 X0 h2 M0 V( |3 _ 这时,一个哲学家感慨万千地对自己的学生说:蜗牛很值得我们学习,这就是—走自己的路,让别人去说吧!- ~6 ^1 X2 h& V- [7 s+ r1 z; I
Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”. |